Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHUACUAHUITL à AHUIHUIXOA

.AHUACUAHUITL:
āhuacuahuitl:
1. ~ botanique, le chêne.
Angl., oak log, oak tree. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah 11,108.
Cf. Sah XI 6,10. Roble. Quercus sp. Garibay Sah IV 323.
Vielleicht Quercus grandis Liebmann. SIS 1952,256.
in ītlaaquīllo āhuacuahuitl , les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4.
2. ~ bois de chêne.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilahuacaxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque cōté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
Form: cuahuitl, morph.incorp. āhuatl.
ahuatl2.jpg (11 Ko)
.
AHUACUAUHTITLAN:
āhuacuauhtitlan, locatif sur āhuacuahuitl.
Près du chêne.
Allem., dort bei der Eiche. Chim. 1950,22.
.AHUACUAUHTOMATL:
āhuacuauhtomatl:
Gland (de chêne).
Angl., acorn.
Nourriture du singe, ozomahtli. Sah11,14.
Form: sur tomatl, morph.incorp. āhuacuahu-itl.
.AHUAH:
āhuah, n.possessif sur ā-tl.
1. ~ qui a des boissons. Launey II 236.
āhuah, tlacualeh , qui a de quoi boire et manger - provided with drink and food.
Est dit du riche. Sah10,41.
nāhuah nitlacualeh , j'ai de quoi boire, j'ai de quoi manger. Sah6,214.
Au pluriel, āhuahqueh , épithète des Tlaloqueh.
in tlaloqueh, in āhuahqueh, in quiquiyauhtih , les dieux de la pluie, les maîtres de l'eau, ceux qui font pleuvoir - the rain gods, the masters of the water, those who brought rain. Sah1,9.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca motlātlālia mopiloa mihtoāya ca ye huītzeh in tlaloqueh ye quiyahuiz ye pixāhuizqueh in āhuahqueh , when (clouds) billowod and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops, it was said: 'the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20.
2. ~ binōme, āhuah tepēhuah , habitant d'une localité.
in īntlahtōl in āhuahqueh in tepēhuahqueh , les paroles des habitants de la cité. Sah6,61.
niman ye īxquich in āhuah tepēhuah , tous les habitants des cités - then the dwellers of the (farther) cities. Sah12,41 (aoatepeoa).
in īxquichtin āhuahqueh tepēhuahqueh , tous les habitants de la cité. Sah6,67.
tēpilhuāné ahuahquehé tepēhuahquehé , vous les nobles, vous les habitants de la cité - O noblemen, O lords of the cities. Sah6,74 (aoaquee).
3. ~ nom divin. Cf. ahua.
.AHUAHCAN:
āhuahcān, locatif.
Pour l'expression āhuahcān tepēhuahcān . Cf. tepēhuahcān.
.AHUAHQUEH:
āhuahqueh. Plur. sur āhuah. Cf. āhuah.
.AHUAHUETZI:
āhuahuetzi > āhuahuetz.
*~ v.inanimé, tomber, en parlant de la tête.
Angl., for one's head to droop (K).
Esp., se baja la mollera (y se enferma) (T117).
Form: comporterait l'élément incorp. ā-tl au sens de sommet du crâne, crown of the head (K).
.AHUAPAHTLI:
āhuapahtli :
*~ botanique, nom de différentes plantes médicinales.
Esp., nombre de tres plantas medicinales (Clavijero - ahuapàtli).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus qui présente sous ce nom une plante à feuilles de chêne p. 133 (ahuapatli - avec illustration) et un grand arbre à feuilles épineuses p.91 (ahuapatli peut-être pour ahhuapahtli).
.AHUATECOLOTL:
āhuātecolōtl:
Espèce de chenille.
Description. Sah 11,97.
Esp., gusano lanudo. Molina II 9.
.AHUATEPAHTLI:
āhuatepahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero - ahuatepàtli).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus p 264 (ahuatepatli - avec illustration).
.AHUATEPEC:
āhuatepēc:
*~ toponyme.
.AHUATETZ:
āhuatetz:
Yeuse, chêne vert.
Form: obscure, sans doute nom tronqué, le morph.incorp. est āhua-tl.
.AHUATETZMOLIN:
āhuatetzmolin:
Chêne vert.
Arbre Quercus sp. syn. tetzmolin. Décrit dans Sah11,219.
Santamaria 41 donne 'aguatezmolli', encina comun.
Also identified as Quercus L. sp. in Stanley. Description. Sah11,109.
Form: sur āhuatetz.
.AHUATETZMOLLAH:
āhuatetzmollah, locatif sur āhuatetzmolin.
Chênaie, forêt de chênes verts.
Angl., the auatetzmoli patch. Sah11,219.
.AHUATETZMOLLI:
āhuatetzmolli. Cf. āhuatetzmolin.
.AHUATILANA:
āhuatilāna > āhuatilān.
*~ v.t. tē-., secouer la tête de quelqu'un.
Esp., sacude su mollera (T117).
Angl., to jerk, shake, beat someone's head (K).
Form: incluerait l'élément ā-tl dans le sens sommet du crāne, crown of the head (K).
.AHUATL:
A. ~ āhuatl:
chêne. syn. de āhuacuahuitl. Sah11,108 (avatl).
Esp., encima (Carochi Arte).
Angl., acorn, oak, oak tree.
in teōcuahuitl in āhuatl , le chêne - oak. Sah10,81 (aoatl).
Schultze Iena note: 'es gibt so viele Eichenarte in Mexiko daß aus dem aztekischen Sammelnamen kein Schluß auf die gemeinte species zu ziehen ist'. SIS 1952,256.
Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz distingue plusieurs variétés de chênes d'après la couleur des feuilles, costi'āhua', chêne jaune, istā'āhua', chêne blanc, pīsti'āhua', chêne noir, et tepos-āhua', qui a un bois sombre. Il donne aussi les formes āhuayōloj, le gland (du chêne) et āhuaxīcal, la cupule du gland.
ahuatl.jpg (7 Ko)
Le glyphe āhuatl
B. ~ āhuātl:
Chenille velue qui se tient sur les arbustes.
Esp.,gusano lanudo de árbol (Carochi Arte).
cierto gusano peludo de árbol (Clavijero - ahuātl).
Angl., woolly caterpillar (K).
Allem., Pelzraupe. SIS 1952,256.
Donnée comme syn. de capolocuilin. Sah11,97 (havatl).
.AHUATLAH:
āhuatlah, locatif sur āhuatl.
Chênaie.
.AHUATOMATL:
āhuatomatl:
Gland (de chêne).
Angl., acorn. R.Joe Campbell 1997.
Nourriture du singe, ozomahtli. Sah11,14.
Form: sur tomatl, morph.incorp. āhua-tl. Syn. āhuacuauhtomatl.
.AHUATON:
āhuatōn :
*~ botanique, nom d'une plante également appelée tlālcapolin.
Esp., planta medicinal, de hojas semejantes a las del encino (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.211 (qui traduit quercus parva - avec illustration).
.AHUATOTON:
āhuatotōn:
Plante citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,143 et Sah11,141.
Cf. également en Cod Flor XI 139v = ECN9,138.
Remède cité en Prim Mem 81r = ECN10,142.
Form: diminutif pluralisé sur āhuatl. Cf. āhuatzitzin qui est sans doute un synonyme.
.AHUATOTOTL:
āhuatōtōtl :
*~ ornithologie, oiseau semblable à l'étourneau et qui vit dans les chênes.
Esp., ave semejante al estorno, que vive en los encinos (Clavijero).
Form : sur tōtōtl et āhuatl.
.AHUATZA:
āhuātza > āhuātz.
*~ v.i., égoutter, enlever l'eau.
Esp., agotar agua (M).
Form: sur huātza, morph.incorp. ā-t.l.
.AHUATZALIZTLI:
āhuātzaliztli:
Action d'égoutter.
Esp., agotamiento de agua (M).
Form: nom d'action sur āhuātza.
.AHUATZALLI:
āhuātzalli:
Egoutté, séché, qui n'a plus d'eau.
Esp., agua agotada (M).
Form: nom d'objet sur āhuātza.
.AHUATZALPAN:
āhuātzalpan, locatif.
Sur de la boue séchée.
Angl., on dried mud.
Où vit la mouette nommée pipitztli. Sah11,39 (aoatzalpan).
.AHUATZANI:
āhuātzani, éventuel sur āhuātza.
Egoutier, celui qui fait écouler l'eau.
Esp., agotador de agua (M).
.AHUATZETZELIHUI:
ahuatzetzelihui > ahuatztzeliuh.
*~ v.impers., bruiner. Cf. AHHUACHTZETZELIHUI.
.AHUATZETZELOA:
āhzuatzetzelo > āhuatzetzeloh.
*~ v.t. tē-., secouer la tête de quelqu'un.
Esp., sacudie su mollera (T117).
Angl., to jerk, shake, beat someone's head (K).
Cf. āhuahuetzi et āhuatilāna.
.AHUATZITZIN:
āhuatzitzin:
*~ botanique, plante médicinale.
Vendue par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,86.
Form: diminutif sur āhuatl? Cf. aussi āhuatotōn. Mais il faut peut-être comprendre ahhuatzitzin et ahhuatotōn sur ahhuatl.
.AHUATZITZINCO:
āhuatzitzinco:
*~ toponyme,
.AHUATZQUI:
āhuatzqui, pft. sur āhuatza.
Egoutier, celui qui fait écouler l'eau.
Esp., agotador de agua (M).
.AHUAUHTAMALLI:
āhuauhtamalli:
Tamales de moucherons d'eau.
Angl., tamales of water flies. Sah10,80.
Form: sur tamalli, morph.incorp. āhuauh-tli.
.AHUAUHTETL:
āhuauhtetl:
Boules d'oeufs de moucherons d'eau.
Angl., balls of water fly eggs. Sah10,80.
'Corixa' water-fly eggs. Comparés aux oeufs de la grosse araignée "tzintlātlauhqui".
Esp., los huevos del ahuauhtli. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
Cité dans Sah10,152.
Form: sur tetl, morph.incarp. āhuauh-tli.
.AHUAUHTLAXCALLI:
āhuauhtlaxcalli:
Tortillas aux oeufs de moucherons d'eau - tortillas of water fly eggs. Sah 10,80.
Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. āhuauh-tli.
.AHUAUHTLI:
āhuauhtli:
Oeufs de moucherons d'eau.
Esp.,hueva que se hace de los huevos de ciertas moscas del lago de México que llaman axayacatl (Clavijero Reglas).
el huevo de la mosquita de agua. Del Castillo 58.
Angl., water fly egg. R.Joe Campbell 1997.
Allem., Eier von Sumpffliegen aus dem See Tezcoco, manchmal gegessen (W).
Dans ce que vend le vendeur de poisson. Sah10,80.
Il s'agit des oeufs de la mouche aquatique axaxayacatl. And Dib 10,80 n 17.
Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 (water fly eggs).
L'ahuauhtli sous le nom hispanisé de 'aguacle', était encore recueilli il y a quelques dizaines d'années sur les rives orientales de la lagune de Mexico. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98. 'L'axayacatl (Cf. 'āxaxayacatl') est une espèce de mouche palustre du lac de Mexico. Des innombrables petits oeufs que pondent ces mouches dans les zones du lac envahies par les roseaux se forment de grandes croûtes que rapportent les pêcheurs à certains moments pour les vendre sur le marché. Ces oeufs que l'on appelle ahuautli, les Mexicains les mangeaient depuis toujours et aujourd'hui (milieu du XVIIIème s.) c'est un plat commun sur la table des Espagnols. Ils ont à peu près la même saveur que les oeufs de poisson. Mais les anciens Mexicains ne mangeaient pas seulement les oeufs mais aussi les mouches elles mêmes, réduites en pâte et cuites avec du salpêtre'. Clavijero, Historia antigua de Mexico, Mexico Ed. Porrua, 1979, p. 40. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98.
Form: sur huauhtli, morph.incorp. ā-tl.
.AHUAX:
ahuax:
Fèves. Launey Introd 224.
Esp., haba.
Angl., lima bean.
.AHUAXTAMALLI:
ahuaxtamalli :
Tamale de fèves.
Esp., tamal de haba.
Angl., lima bean tamal
.AHUAZHUAPATLAHUAC:
ahuazhuapatlāhuac. Cf. AHHUAZHUAPATLAHUAC.
.AHUAZHUATAMALLI:
ahuazhuatamalli:
Tamales de feuilles, sorte de pātisserie.
Form: sur tamalli, morph.incorp. ahuazhua-tl.
.AHUAZHUATL:
āhuazhuatl:
Feuilles de chêne, feuilles d'arbre en général.
Angl., oak leaf.
yehhuātl in palāni cuahuitl, ahnōzo āhuazhuatl , il est de bois pourri ou de feuilles de chêne - it is rotten wood or oak leaves.
Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īāhuazhuayo, in īquillo pihpitzāhuac , ses feuilles, son feuillage sont minces - its leaves, its foliage, are slender. Décrit la plante cacahuaxōchitl. Sah11, 202.
Form: sur i-zhuatl, inorph. incorp. āhua-tl.
.AHUAZHUATLAH:
āhuazhuatlah:
*~ toponyme.
.AHUAZHUAYOH:
āhuazhuayoh, nom possessif sur āhuazhuatl.
Qui a des feuilles.
Angl., it has leaves.
Est ditdu chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108 (avazvaio).
du cyprès, tlatzcan. Sah11,106 (avazoaio).

.AHUAZHUAYOTEPEHUA:
āhuazhuayōtepehua > āhuazhuayōtepeuh.
*~ v.réfl., répandre, perdre ses feuilles.
moquillōtlāza, moquillōtepēhua, mopāpalōtlāza, māhuazhuayōtepehua, māhuazhuayotlāza , il perd son feuillage, il disperse son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur tepēhua, morph.incorp. āhuazhuayōtl.
.AHUAZHUAYOTIA:
āhuazhuayōtia > āhuazhuayōtih.
*~ v.réfl., faire des feuilles.
māhuazhuayōtia , il fait des feuilles - he forms leaves.
Est dit de l'arbre. Sah11,112.
Form: sur āhuazyōtl.
.AHUAZHUAYOTLAZA:
āhuazhuayōtlāza > āhuazhuayōtlāz
*~ v.réfl., perdre ses feuilles.
Cf. āhuazhuayōtepehua (+).
.AHUEHCATLAN:
āhuehcatlān, locatif.
Abime, eau, mer profonde.
ahmo cencah āhuehcatlān , mer peu profonde.
hueyi āhuehcatlān , mer très profonde.
in āhuehcatlān cahxītia , il le fait arriver en eaux profondes. Sah11,86.
Form: sur huehcatlān, morph.incorp. ā-tl.
.AHUEHUEPAN:
ahuēhuepan:
*~ toponyme.
.AHUEHUETICA:
āhuēhuētica:
Avec du cyprès.
āhuēhuētica quihuāltzahtzauctihuih , ils vont fermant (les jarres pleines d'eau) avec du cyprès. Sah2,141.
Form: sur āhuēhuētl.
.AHUEHUETILIA:
āhuēhuētilia > āhuehuētilihi.
*~ v.réfl., se comparer au cyprès, se grandir, s'élever, s'estimer beaucoup.
Avec la nég., ahnimāhuēhuētilia, je me considère peu (Olm.).
Form: sur āhuēhuē-tl.
.AHUEHUETL:
āhuēhuētl:
*~ botanique, Ahuehuete, taxode ou cyprès de Montezuma Taxodium mucronatum de la famille des Taxodiaceae.
Esp.,ahuehuete, bochil, cedro (Mexico).
abeto mexicano, de que hay tres especies (Clavijero)
cedro (M I 33v.).
Allem.,Mexikanische Sumpfzypress, Mexikanische Zypresse.
Angl.,Montezuma baldcypress, Mexican swamp cypress.
cypress tree. R.Joe Campbell 1997.
Cité dans Sah10,51.
Description. Sah11,108.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXVI p. 92 (avec illustration).
D'après Clavigero, Reglas de la lengua mexicana trois types différents de cyprès portaient ce nom (K).
Launey 207 note 21. dit cyprès d'Amérique (Taxodium mexicanum) pouvant atteindre des dimensions énormes. C'est à l'ombre de cet arbre que les Mexicains installent un autel à Huitzilopochtli. Launey II 206-208.
De son bois on fait des manches de couteaux. Sah9,90.
ses branches sont comparées à celle de l'iztaquilitl. Sah11,160.
avec le huexotl parmi les plantes qui poussent au bord du lac. Cron. Mexicayotl 32 et 36.
Note : arbre emblème du Mexique. la résine acide qui suinte du tronc était utilisée pour soigner les ulcères, les rhumatismes et les maux de tête, une infusion faite en faisant bouillir l'écorce soigne les menstruations et est diurétique. L'arbre est apprécié pour son ombre et sert aussi de bois de construction.
ahuehuetl.jpg (16 Ko)
AHUEHUETL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.92.
*~ métaphor.,
in pochotl in āhuēhuētl , le fromager, le cyprès: binōme symbolisant les personnes respectables, les parents, le chef, le seigneur, etc. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 77 note 3.
'pochotl' significa 'el principe, el ampano del pueblo'. Cf. Sah HG VI passim. Garibay Sah IV 320.
cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, āhuēhuētl , il protège - a shelter.
Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,15.
pochotl, āhuēhuētl, cēhualloh, ecauhyoh, malacayoh , elle protège - (she is) a shelter (un lieu de refuge).
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
pochotl, āhuēhuetl , il est un refuge. Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
tipochotl tāhuēhuētl , tu es un refuge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 2v et 4r. Carochi Arte de la lengua mexicana 121r.
*~ plur., anpochomeh amāhuēhuēmeh , vous ētes des fromagers, vous ētes des cyprès. c.à d. vous vous conduisez en protecteurs. Sah6,135.
.AHUELIC:
ahuelic. Cf. ahhuēlic.
.AHUELMANILIZTLI:
āhuelmaniliztli:
Niveau d'eau qui est au repos, tranquilité de l'eau, plaine liquide. vaste étendue d'eau.
Form: nom d'action sur *āhuelmani.
.AHUEXOCAQUILITL:
āhuexocaquilitl:
Plante cité dans une liste de légumes (quilitl). Sah10,92.
Décrite dans Sah11,136 identifiée à la plante āchochoquililtl.
.AHUEXOTL:
āhuexōtl:
1. ~ botanique, variété de saule. Sah11,110.
Salix bonplandiana H.B.K.
Arbre haut de 10 à 12 m, il pousse ordinairement en bord de rivière, il était fréquemment utilisé à l'époque précolombienne pour retenir la terre dans les chinampas.
Cf. Sah11,110.
2. ~ nom pers.
.AHUEYACTLI:
ahueyactli:
*~ zoologie, serpent. Crotalus durissus durissus.
Description. Sah11,82.
ahueyactli2.jpg (9 Ko)
AHUEYACTLI
Crotalus durissus durissus
.AHUIC:
A. ~ āhuic. Cf. aussi AHHUIC et Cf. infra āhuīc.
1. ~ frais, récent, tendre, nouveau, qui est agréable.
āhuic nacatl , viande fraīche. Sah10,80 (transcrit aûic nanacatl, sic).
āhuic , (bois) vert, opposé à cuauhhuatzalli, bois sec. Vendu par le bûcheron. Sah10,81.
2. ~ nom divin. 'āhuic' ou peut être 'ahhuic' est aussi l'un des nom de la déesse de l'eau Chālchiuhcueyeh.
B. ~ āhuīc:
En direction de l'eau.
Esp., larga, hacia el agua (C126v). Carochi oppose āhuīc et ahhuīc.
.AHUICAMATI:
āhuicāmati > āhuicāmah.
*~ v.t. tla-., trouver une chose agréable, douce.
quihuelicamatiyah cāhuicāmatiyah quihuelmatiyah , il la trouvaient agréable, ils la trouvaient douce, ils la trouvaient bonne - they found (the smell) good, they found it agreable, they found it good. Sah3,31.
.AHUICHIA:
āhuichia >āhuichih.
*~ v.t. tē-., arroser, mouiller quelqu'un.
.AHUICMICHIN:
āhuicmichin:
Poisson frais.
quināmaca āhuicmichin , il vend du poisson frais. Sah10,80.
Form: sur michin, préf. āhuic.
.AHUICTEMPILOLLI:
āhuictēmpilolli:
*~ parure, labret en forme de rame.
āhuictempilōlli cōztic teōcuitlatl , un labret d'or en forme de rame - a gold pendant in the form of a boating pole. Sah8,27.
Form: sur tēmpilōlli, morph.incorp. āhuic-tli.
.AHUICTICA:
āhuictica:
Avec des rames, avec des perches servant à faire avancer la barque.
āhuictica nipāno , je navigue au moyen des rames.
Form: sur āhuic-tli.
.AHUICTLI:
āhuictli:
Perche pour faire avancer une barque.
Angl.,the pole for propelling boats. Sah1,37.
boating pole, oar ; paddle. R.Joe Campbell 1997.
Cité dans Sah8,68 dans une liste d'instrument. Le texte dit paddles, pagaies.
R.Siméon 41 dit: rame, aviron.
āhuictli mochi texohyoh, tlatexohhuīlli, tlatexohāltīlli , les rames sont toutes bleues, peintes en bleu, teintes en bleu. Sah2,89.
Form: sur huictli, morph.incorp. ā-tl.
.AHUIHHUITL:
āhuihhuitl:
Petite algue ou ver de la lagune.
'Pluma de agua'. No he podido hallar noticias sobre este bicho acuatico de los lagos mexicanos que al parecer es una lombriz anfibia o algo semejante. Garibay 1971 II 113.
Parece una pequeña alga de los lagos centrales. Garibay 1971 II 401.
.AHUIHHUITLA:
ahuihhuitla:
*~ zoologie, ver des marais (Clav.).
Esp., gusano del lago de México (Clavijero - ahuihuitla).
*~ plur., 'ahuihhuitlameh', los gusanillos de los pantanos. Cron Mexicayotl 33. Peut être faut il lire āhuihuitlāmeh. Mais Cf. āhuihhuitl.
.AHUIHHUITLAMEH:
ahuihhuitlameh, plur. sur ahuihhuitla.
*~ zoologie, vers de la lagune.
.AHUIHTIA:
āhuihtia > ahuihtih. Cf. āhuītia.
.AHUIHTLI:
āhuihtli. Cf. āhuitl.
.AHUIHUAH:
āhuihuah, nom possessif sur āhuitl.
Qui a une tante.
in machtli tlahhuah, āhuihuah , le neveu a un oncle, il a une tante - der Neffe hat einen Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22 = Sah10,4.
.AHUIHUITLA:
ahuihuitla. Cf. āhuihhuitla.
.AHUIHUIXOA:
āhuihuixoa > āhuihuixoh.
*~ v.réfl., s'asperger d'eau.
mochintin mahaltiāyāh māhuihuixoah , tous se baignaient, s'aspergeaient d'eau - all bathed and sprinkelsd themselves with water. Sah4,7.
Form: sur huihuixoa, morph.incorp. ā-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer