Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHPECHTLI à AHQUETZTZANA


.
AHPECHTLI:
ahpechtli:
Qui a une base en pointe.
Angl., pointed-based. Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78.
Form : obscure peut-être sur pechtli.
.AHPECHYOH:
ahpechyoh, nom possessif.
Qui n'est pas recouvert.
Angl., it is uncovered. Décrit un temple. Sah11,269.
.AHPEHUALCO:
ahpehuālco, locatif.
Aussitôt, sans délai, dès l'abord.
Allem., wörtl. nicht mit Anfang (pēhualiztli) d.h. sofort, ohne Weiteres, von vornherein. SIS 1952,254.
Cf. apēhualco.
.AHPEHUALTILIZTLI:
ahpehualtiliztli:
Invincibilité.
Angl., unconquerability, qualité du tiyahcāuh. Sah10,23.
.AHPETZCUI:
ahpetzcui > ahpetzcui-.
*~ v.i., ramasser des pyrites de fer.
nahpetzcui , je ramasse des pyrites de fer. Sah11,237.
Form: sur cui, morph.incorp. ahpetztli.
.AHPETZHUIA:
ahpetzhuia > ahpetzhuih.
*~ v.t. tla-., saupoudrer une chose de pyrites de fer.
nitlaahpetzhuia , je saupoudre quelque chose de pyrite de fer. Sah11,237.
mīxcuatexohhuiāya oc ceppa īpan conahpetzhuiāya conahpetztzōtiāya , il peignait son visage en bleu et encore une fois le saupoudrait, le recouvrait de pyrites de fer - er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1927,122 = Sah2,85 (conapetzujaia).
cahpetzhuiāyah , ils lui appliquaient des pyrites de fer. Décrit les peintures faciales noires des guerriers. Sah2,100 (capetzujaia).
Form: sur ahpetztli.
.AHPETZMAMA:
ahpetzmāma > ahpetzmāmah.
*~ v.i., transporter des pyrites de fer sur son dos.
nahpetzmāma , je transporte des pyrites de fer sur mon dos. Sah11,237.
Form: sur māma, morph.incorp. ahpetztli.
.AHPETZNAMACA:
ahpetznāmaca > ahpetznāmaca-.
*~ v.i., vendre des pyrites de fer.
nahpetznāmaca , je vend des pyrites de fer. Sah11,237.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. ahpetz-tli.
.AHPETZTIC:
ahpetztic:
Semblable au pyrite de fer.
Angl., it is like iron pyrite. Est dit du tezcatetlilli. Sah11,238 (âpetztic).
Form: sur ahpetztli.
.AHPETZTICA:
ahpetztica :
Avec de la pyrite de fer.
quixāhuah ahpetztica , ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer - they bedizenzd her face with pyrites. Sah6,130 (apetztica).
.AHPETZTLALLI:
ahpetztlālli:
Minerai de pyrite de fer.
Angl., iron pyrit earth, qui est comparé au tezcatlālli. Sah11,237 (âpetztlalli).
Form: sur tlālli, morph.incorp. ahpetztli.
.AHPETZTLI:
ahpetztli:
Pyrites de fer. Sah11,237 (hapetztli).
Fard de couleur jaune (pyrite).
Allem., Gelber Pyrit, ein für die Bemalung vielfach verwendeter Farbstoff, wird gewöhnlich mit 'marmajita' spanisch übersetzt. U.Dyckerhoff 1970,197.
Angl., iron pyrites. R.Joe Campbell 1997.
Au terme d'une énumération de colorants vendus par le marchand nommé 'chiquippantlācatl'. Sah10,77 (apetztli - iron pyrites)
ahpetztli īpan tlapipixōlli , parsemé de mouchetures de pyrite de fer - with flecks of iron pyrites strewn over it. Sah9,60 (apetztli). ahpetztli ic compotōniah , ils l'encolent de pyrites de fer - they pasted on iron pyrites. Sah3,56 (hapetztli).
Cf. l'interprétation de Schultze Iena Sah 1952,254: Wasser-glänzendes d.h. Perle.
Note: angl. iron pyrit; esp. margaxita; allem. Markasit pulver ou Schwefelkiesstückchen.
.AHPETZTZOH:
ahpetztzoh, nom possessif sur ahpetztli.
Recouvert de pyrite de fer.
Allem., mit Schwefelkiesstückchen überstreut. Sah I927,86 = Sah2,63 (apetztzo).
.AHPETZTZOTIA:
ahpetztzōtia > ahpetztzōtiah.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose de pyrite de fer.
mīxcuatexohhuiāya oc ceppa īpan conahpetzhuiāya conahpetztzōtiāya , il peignait son visage en bleu et encore une fois le saupoudrait, le recouvrait de pyrites de fer - er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1927,122 = Sah2,85 (conapetzotiaia).
Form: sur ahpetztli.
.AHPILHUAH:
ahpilhuah, nom possessif sur pil-li, préf. nég.
Stérile, qui ne peut pas avoir d'enfant.
.AHPILOLLI:
ahpilōlli. Cf. āpilolli.
.AHPINAHUA:
ahpīnāhua > ahpīnāhua-. ou ahpīnāuh.
*~ v.i., être déshonnête, impudique, effronté, corrompu.
Form: sur pīnāhua, préf.nég. ah-.
.AHPINAHUALIZTICA:
ahpīnāhualiztica:
Avec effronterie, impudiquement.
Form: sur ahpīnāhualiztli.
.AHPINAHUALIZTLI:
ahpīnāhualiztli:
Effronterie, impudicité, corruption, dépravation.
Form: n.d'action sur ahpīnāhua.
.AHPINAHUANI:
ahpīnāhuani, éventuel sur ahpināhua.
Qui déshonnête, impudique, effronté, corrompu.
ahpīnāhuani cihuātl , femme perdue de moeurs.
.AHPOCHQUIYAHUAYOCAN:
ahpōchquiyahuayōcān. Cf. ahpōchquiyahuayohcān.
Lieu, maison sans cheminée.
.AHPOCHQUIYAHUAYOHCAN:
ahpochquiyahuayohcán, locatif.
Là où il n'y a pas de fenêtres.
Lieu, maison sans cheminée. R.Siméon.
Esp., casa sin chimenea. Molina II 7r.
Désigne un lieu de la topologie mythique de 'mictlān'.
in tocenchān in ahpōchquiyāhuayohcān, in ahtlecallohcān , notre demeure éternelle, là où il n'y a ni fenétre, ni cheminées. Launey II 120 (HG VI).
in tochān in ahpōchquiyāhuayohcan, in ahtlecallohcan , notre demeure, là où il n'y a ni fenêtre, ni cheminées. Sah6,21.
ahpōchquiyāhuayohcān ahtlecallohcan , l'endroit sans trou pour la fumée, l'endroit sans cheminée, désigne mictlān. Sah3,42. Le texte espagnol correspondant dit: 'el lugar obscurisimo que no tiene luz, ni ventanas'.
in ahpochquiyāhuayohcān in ahtlecallohcān in mictlān , le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277.
Seler 1927,294 SGA II 990 rend par 'opochquiyahuayacan' et traduit par: 'wo die Türen links (verkehrt abgeschloßen) sind'. On trouve pourtant clairement 'apochqujiaoaiocan' in MS. Madrid PyT VII 196 = Sah3,42. Cf Dyckerhoff 1970,318-320.
F.Karttunen renvoie à 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library 105r.
.AHPOCYOH:
ahpōcyoh, nom possessif sur pōc-tli.
Sans fumée, qui ne fume pas.
Allem., nicht qualmend, nicht rauchig. SIS 1952,254.
Est dit du pin teocotl. Sah11,110.
*~ métaphor.,
tlahuilli, ocotl, tomāhuac ocōtl ahpōcyoh , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
quitēquechilia in tomāhuac ocotl in ahpōcyoh , il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmaca tiquinquechilia in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh in cemānāhuac tlahuia, tlanextia , tu leur donnes, tu dresses qour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44.
.AHPOHUALIZTLI:
ahpōhualiztli:
Infinité, état de ce qui ne peut pas se compter.
Esp., infinidad en numero (Bnf 361).
Form: nom d'action sur pōhua, préf.nég. ah-.
.AHPOLIHUI:
ahpolihui >ahpoliuh.
*~ v.i., ne pas disparaître.
ahpolihuiz , il ne disparaîtra pas. SIS 1950,248.
Form: sur polihui, préf.nég. ah-.
.AHPOYEC:
ahpoyec:
Qui n'est pas salé.
in ahcococ, in ahpoyec , ce qui n'est pas pimenté, ce qui n'est pas salé.
Est dit de la nourriture des marchands en voyage. Sah9,13.
Form: préf. nég. ah- sur pōyec.
.AHQUEHQUELLI:
ahquehquelli:
Honoré, qu'on ne ridiculise pas.
Angl., dignified.
Est ditdu magistrat, tēuctli. Sah10,15.
du sorcier nāhualli. Sah10,31.
de l'avocat tēpantlahtoh. Sah10,32.
d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
d'une femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
d'une jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12 - not subject of ridicule.
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlācatl, īxtilli, īmacaxtli, ahquehquelli , estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed, lovely - an esteemed noble, respected, revered, dignified.
Est dit d'une dame noble, cihuapilli. Sah10,45 (aquēquelli).
Form: sur quehquelli, préf.nég. ah-.
.AHQUEHQUELTI:
ahquehquelti >ahquehquelti-.
*~ v.i., être honoré, ne pas être ridiculisé.
ahquequelti, ahxixicti , il n'est pas ridiculisé, il n'est pas méprisé - he is dignified, unreviled. Est dit du sage. Sah10,29.
Form: sur ahquehquelli.
.AHQUEHUA:
ahquēhua. Cf. ēhua.
Form: 3ème pers. sg., préf. obj. défini qu-., préf. nég. ah-.
.AHQUEMMAN:
ahquemmān, variante ahquenmān, locatif.
En aucun temps, jamais.
Esp., en ningun tiempo, adv. Molina II 7r.
Allem., zu keiner Zeit. SIS 1950,251.
Angl.,at no time, never, not ever. R.Andrews Introd 421.
never. R.Joe Campbell 1997 (s ahquenman).
ahquēmman cahuitl , en aucun temps.
Molina II 7r et R.Andrews Introd 421.
ahquemmān cochih , Sah2,93 ou ahquemmān oncochih , Sah9,64 ils ne dorment à aucun moment.
Form: sur quemman de quēnman, morph.incorp. ah- négatif.
.AHQUEMMANIYAN:
ahquemmaniyan, syn. de ahquemman.
En aucun temps, jamais. Molina II 7r et R.Andrews Introd 421.
.AHQUEN:
ahquēn:
Rien, nullement, en aucune manière.
Allem., nichts, in keiner Weise, nach keiner Richtung. SIS 1950,251.
Angl., in no manner, in no respect, in no way. R.Andrews Introd 421.
ahquēn mochīhuani , durable.
ahquēn machōni , qui n'est absolument pas estimable. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
ahquēn temah, ahquēn temati , qui ne se préoccupe de personne.
Est dit de la mauvaise mère. Sah1952,8:17 = Sah10,2.
in ahquēn tlatta , celui qui est impudent. Sah12,53.
ahquēn tlatta, ahquēn tlahtlatta, ayāc īxco tlachiya , il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
ahquēn commati , il ne ressent rien. Sah4,83.
.AHQUENMAN:
ahquenmān. Cf. ahquemmān.
.AHQUENTLATTALIZTLI:
ahquēntlattaliztli:
Impudeur.
in ī ahtle īpan tlattaliz, in īahquēntlattaliz, in ītlaāhuilmachiliz , son mépris, son impudeur, sa négligence. Sah4,2.
Form: n.d'action sur itta.
.AHQUEQUELLI:
ahquequelli. Cf. ahquehquelli.
.AHQUEQUELTI:
ahquequelti > ahquequelti-. Cf. ahquehquelti.
.AHQUEQUEZA:
ahquequeza > ahquequez.
*~ v.t. tla-., fouler, battre la terre pour construire un mur, sans faire de fossé, sans poser de fondement.
Form: sur quequeza.
.AHQUETZA:
ahquetza > ahquetz.
*~ v.i.,
1. ~ lever la tête.
Esp.,levantar o alzar la cabeza (M).
se lo empina (T).
boca arriba (T).
Angl., to raise one's head; to rear up; to be upside down (K).
toloa, ahquetza , elle courbe la tête, elle redresse la tête. Selon que le soleil se couche ou se lève. Est dit de la plante mocuepani xōchitl. Sah11,212.
inic tohtlatocaz inic ohtli ticnāmiquiz ahmo titōlōz ahmo nō tahquetzaz ca ahnezcalihcāyōtl quihtōznequi , si tu chemines, si tu rencontre un chemin tu ne baisseras pas la tête tu ne redresseras pas non plus la tête avec impudence, car cela signifie l'imprudence. Sah6,100.
2. ~ être impudent.
ahquetza ou ahquetza cihuātl , femme effrontée, impudique.
ahquetza , elle est effrontées - he becomes brazen.
Est dit d'une mauvaise fille noble, teīxcuamōl. Sah10,48.
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah10,55.
mocuātlāza, ahquetza , il est vaniteux, impudent - he becomes vain, brazen.
Est dit d'un mauvais descendant, tētzon. Sah10,20.
cuecuenoti ahquetza , il fait le fier, il devient impudent - he acts superior, he becomes brazen. Est dit d'un mauvais descendant, tēizti. Sah10,20.
cuix mīxahcocui cuix ahquetza , est-ce qu'il lève la tête ? est-ce qu'il redresse la tête avec impudence - doth he perhaps act superior ? is he perhaps proud ? Sah6,109 (aquetza).
*~ v.t. tē-., lever, coucher quelqu'un le visage ou la poitrine vers le haut. Seler 1927,84 (pourrait s'employer pour ceux que l'on couche sur la pierre du sacrifice).
Cf. ahquetztoc, être couché sur le dos.
Note: Carochi oppose ahquetza et āquetza.
.AHQUETZALIZTICA:
ahquetzaliztica:
En levant la tête, fièrement, effrontément.
Form: sur ahquetzaliztli.
.AHQUETZALIZTLI:
ahquetzaliztli:
Action de lever la tête, effronterie.
Form: nom d'action sur ahquetza.
.AHQUETZALLI:
ahquetzalli:
Ce qu'on a fait mousser.
Désigne une variété d'atole, xocoatōlli. Sah2,61 = Sah 1927,84.
Form: nom d'objet sur ahquetza.
.AHQUETZALTIA:
ahquetzaltia > ahquetzaltih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ récolter le maïs.
tlaahquetzaltia , il récolte les cannes de maïs - he harvests the maize stalk.
Est dit du cultivateur. Sah10,41. Notez l'interprètation de Schultze Iena: tlaahquetzaltia , machen das jmd. den Kopf hebt, (Planze) höher wächst. SIS 1952,312.
2. ~ renverser quelque chose sur le dos.
Angl., to turn some thing upside down (K).
Esp., lo lleva boca arriba (T).
*~ v.t. tē-., faire lever la tête à quelqu'un.
Form: causatif sur ahquetza.
.AHQUETZANI:
ahquetzani, éventuel sur ahquetza.
Qui lève la tête.
toloāni ahquetzani , elle baisse la tête, elle lève la tête - it is one which nods its head, one which raises its head. Est dit de la fleur mocuepani xōchitl. Sah 11, 211.
.AHQUETZCA:
ahquetzca >ahquetzca-.
*~ v.i., être effronté, impudique.
ahquetza ou ahquetzca cihuātl , femme effrontée, impudique.
Cf. aussi l'éventuel ahquetzcani.
.AHQUETZCANI:
ahquetzcani, éventuel sur ahquetzca.
Qui porte la tête haute; prétentieux.
Allem., der den Kopf hochträgt, hochnäsig (ahquetzcani). SIS 1950,251.
.AHQUETZNEMI:
ahquetznemi >ahquetznen.
*~ v.i., qui va la tête haute, pris en mauvaise part: qui mène une vie impudente.
Angl., she goes about brazen.
Est dit d'une mauvaise fille noble, tētēntzon. Sah10,48.
Form: ahquetz semble fonctionner ici comme un adverbe. Cf. le verbe composé ahquetztinemi
.AHQUETZQUI:
ahquetzqui, pft. de ahquetza.
Effronté, impudent.
Provoquant, déluré, effronté, qui n'est pas timide.
Allem.,herausfordernd. Sah 1950,251.
fresch, nicht schüchtern. SIS 1952,255.
Angl., dishonored.
Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.
ahquetzqui , délurée - unchaste.
Est dit d'une mauvaise descendante, tēixhuiuh. Sah10,50.
ahquetzqui, ahquetztzana , effronté, impudent.
Est dit du telpochtlahuelilōc. Sah10,37.
cuecuenotl, ahquetzqui , arrogant, impudent - proud, brazen.
Est dit d'un mauvais descendant, tētzon. Sah10,20.
ayāc ahquetzqui, ayāc cuecuenotl , aucun impudent, aucun arrogant. Sah6,109.
.AHQUETZTIMANI:
ahquetztimani > ahquetztiman.
*~ v.inanimé, avoir la bonde, l'ouverture en haut, en parlant d'un tonneau.
Form: v.composé sur ahquetza.
.AHQUETZTINEMI:
ahquetztinemi > ahquetztinen.
*~ v.i., se promener la tête haute, de façon provoquante, délurée.
Angl., she goes about with her head high.
Est dit de la courtisane, ahuiyani. Sah10,56.
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir - she goes about haughtily, shamelessly, head high, vain, filthy, given to pleasure.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah10,55.
ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mīhuintitinemi momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
cuix ōahquetztinenca , vivait-il de façon provoquante ? Sah6,108.
Form: verbe composé sur ahquetza.
.AHQUETZTITECA:
ahquetztitēca > ahquetztitēca-.
*~ v.t. tē-., coucher quelqu'un sur le dos.
conahquetztitecah , ils la couchent sur le dos. Est dit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94.
*~ v.réfl., se coucher sur le dos.
aoc huel mahquetztitēcayah , ils ne pouvaient plus se coucher sur le dos. Sah12,83.
Form: v.composé sur ahquetza et teca.
.AHQUETZTITLAHCALI:
ahquetztitlahcali >ahquetztitlahcal.
*~ v.t. tla-., frapper une chose en la faisant tomber sur le dos.
Angl., to knock something upside down (K).
Esp., lo tumba boca arriba, lo tira boca arriba (T112).
Form: v.composé sur ahquetza et ihcali.
.AHQUETZTITLAZA:
ahquetztitlāza > ahquetztitlāz.
*~ v.t. tē-., renverver quelqu'un sur le dos.
cahquetztitlāzah , ils la renversent sur le dos. Il s'agit d'une tortue, āyōtl. Sah11,60.
.AHQUETZTOC:
ahquetztoc:
*~ v.i., être couché sur le dos.
ce tlani onoc, ahquetztoc, ce pani onoc , l'un est couché en dessous, couché sur le dos, l'autre est couché par dessus.
Décrit le comportement sexuel du caméléon, tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
R. Siméon donne comme pft. ahquetztoca et ahquetztoya.
Form: v.composé sur ahquetza.
.AHQUETZTZAHUA:
ahquetztzahua:
Hautain, orgueilleux, arrogant.
Allem., hochfahrend. SIS 1950,251.
.AHQUETZTZANA:
ahquetztzana:
Impudent.
ahquetzqui, ahquetztzana , effronté, impudent.
Est dit du mauvais garçon, telpochtlahueliloc. Sah10,37 (haquetztzana).
īxtotomac, ahquetztzana , effrontée, impudente.
Est dit de la mauvaise descendante d'une noble famille. Sah10,47.
māoholōl, mātetepo, īxquiquimil, īxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana , incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95 (âquetztzana).
Form: obscure peut-être forme verbale.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer