Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHNO à AHPAZYAHUALTONTLI


.
AHNO:
ahno, var. ahmono:
Ni, non plus, nullement. W.Jimenez Moreno 1974,55.
Allem., auch nicht, ebensowenig, keineswegs. SIS 1950,249.
Angl., neither. R.Andrews Introd 421.
ayāc huel temālcuilia, ahno ac zan tomal in conāna , personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
*~ ahnoāc ou ahnō ac , ni personne - tampoco nadie.
Isolément 'ahno' signifie 'ni, non plus, nullement' et ac se traduit par 'quelqu'un'.
La formule résulte pourtant de l'insertion de l'infixe 'no' ('aussi') entre les deux syllabes de 'ayāc' ('personne').
'ay-' est une var. de 'ah-'. W.Jimenez Moreno 1974,55.
.AHNOAC:
ahnoāc. Cf. ahno.
.AHNOCEH:
ahnōceh:
*~ pour ahnōzo eh, peut-être, ou bien.
Angl.,perhaps elsewise. R.Andrews Introd 421.
perhaps. R.Joe Campbell 1997 (ahnoce).
Esp., o quiza (M).
Allem., vielleicht, wohl, etwa, von ungefähr, oder, womöglich, nach Belieben. Avec 'zan', höchstens, oder gar, vollends; auch adjektivisch zu übersetzen: 'ahnoceh mactli', irgend welche Gabe, jedwede Gabe. SIS 1950,250.
La syllabe finale -ceh manque parfois sans que le mot ne prenne pour autant un sens négatif. SIS 1950,250.
Note: F.Karttunen transcrit ahnoceh.
.AHNOMO:
ahnomo, var. de ahmo no.
Non plus.
Angl., neither, R.Andrews Introd 421.
.AHNONEZCALIHCAYOH:
ahnonezcalihcāyoh:
Qui commet des étourderies.
ahnonezcalihcāyoh nināyītiā , je commets des étourderies (S).
.AHNONOTZALTIH:
ahnōnōtzaltih, pft.
Celui qui ne réfléchissent pas. Sah2,106.
Form: pft sur *nōnōtzaltia.
.AHNOTLEH:
ahnōtleh:
Aucun.
ahnōtleh īnecocā , il n'a aucune propriété.
Est dit des feuilles de la plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154.
.AHNOYAC:
ahnōyāc:
Et personne.
ayāc mahmohuiāya ayāc motemaya ahnōyāc cihuācochiya , personne ne se savonnait, personne ne prenait de bain de vapeur, et personne ne couchait avec une femme. Décrit l'abstinence rituelle, nezahualiztli. Sah2,200 (anoiac).
ayāc quimonehnehuililia in ahnōyāc īhuāntzinco tlahtoa , Il ne ressemble à personne et personne ne parle avec Lui. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 67v (ahnoyac).
.AHNOZEH:
ahnōceh, variante de ahnōzo eh.
Peut-être, ou bien.
in ahzo āyōtl...in ahnōzo tōtōtl...ahnōzo michin...ahnōzo cuetzpalin...ahnōceh teōcuitlācōzcatl . Sah9,73-74.
ahnōceh mactli , n'importe quel don. SIS1950,250.
Notes: SIS 1950,250 dit, la finale -ceh manque parfois sans que la mot ne prenne pour autant un sens négatif.
ahnōceh , vielleicht, wohl, etwa, von ungefähr, oder, womöglich, nach Belieben; mit zan höchstens, oder gar, vollends; auch adjektivi.sch zu übersetzen. SIS 1950,250.
ahnōceh , perhaps, elsewise. R Andrews 421.
.AHNOZO:
ahnōzo:
Ou, peut-être.
Angl., perhaps, else wise. R.Andrews Introd 421.
ahzo ... ahnōzo ... , ou… ou bien - vielleicht ... oder vielleicht. Sah 1950,188:15- 16.
.AHNOZOC:
ahnōzoc var. de ahnōzo oc.
Ou peut-être.
Allem., ob auch.
ahnōzoc ītla , peut-être encore quelque chose. SIS 1950,350.
.AHNYEH:
ahnyeh = ahmo yehhuātl.
Personne.
Allem., niemand. SIS 1950,250.
.AHOCUILCUALONI:
ahocuilcualōni, éventuel avec négation.
Qui n'est pas mangé par les vers.
Angl., that which is not eaten by worms. R.Joe Campbell 1997.
.AHOHIXIHMATI:
ahohīxihmati > ahohīxihmah.
*~ v.i., ne pas connaītre le chemin.
ahohīxihmati , il ne connaīt pas le chemin - he is ignorant of the road ; he is not familiar with the road. R.Joe Campbell 1997.
.AHOHOMPA:
ahohōmpa:
*~ expression, qui n'y est pas, qui n'a pas toute sa raison, simple d'esprit, bēte, insensé.
Cf. l'explication Launey II 306.
Angl., incapable. R.Joe Campbell 1997.
ahohōmpa xolopihtli , insensé, stupide - einfältig und törisch.
Est dit du mauvais fils, piltontli. Sah 1952,12:2 = Sah10,3 (haoompa).
xolopihtli, ahohōmpa , stupide, insensée - silly, foolish.
Est dit de la mauvaise tlahmāchchīuhqui. Sah10,52.
.AHOHUIH:
ahohuih. Cf. aussi la variante ayohuih.
Facile, aisé.
Angl., without difficulty, easy. R.Andrews Introd 421.
ahohuih tlapāni , facile à briser, fragile.
Form: sur ohuih, préf. nég. ah-.
.AHOHUIHCA:
ahohuihcā, variante ayohuihcā.
Sans difficulté, aisément.
Angl., without difficulty, easely. R.Andrews Introd 421.
.AHOMIYOH:
ahomiyoh, nom possessif, préf. nég.
Qui est sans os.
Angl., not bony ; boneless. R.Joe Campbell 1997.
ahomiyoh ahmo cencah omiyoh , il est sans os, il n'a pas vraiment d'os.
Est dit de l'āxolotl. Sah11,64 (haomjo).
.AHOMMAHCITINEMI:
ahommahcitinemi > ahommahcitinen.
*~ v.i., vivre en mendiant.
Cf. ahonēhuatinemi (+)
Form: v.composé sur ahommahci.
.AHOMMAHXILIZTLI:
ahommahxiliztli:
Faute, défaut, manque.
Form: n.d'action sur ahci, préf. ahon-.
.AHOMMATI:
ahommati > ahommah.
Cf. ommati.
.AHOMMOTHUA:
ahommothua:
Négligé, sale, malpropre.
Variante ahommotta.
Form: sur ithua, il s'agit d'une forme verbale.
.AHOMMOTTA:
ahammotta:
Négligé, sale, malpropre.
Variante ahommothua.
Form: sur itta, il s'agit d'une forme verbale.
.AHOMPA:
ahōmpa:
*~ expression, ahōmpa ēēhua , il comprend tout de travers.
Est ditdu mauvais garçon, piltōntli. Sah 1950,12:3 = Sah10,3 (haompa).
de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
in ahōmpa tlacaqui , il est méchant, malhonnête, vicieux, pervers (Olm.).
ahōmpa tlahtlahtoa , il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas ouvertement (Olm.).
ahōmpa quittah in tlahtōlli , ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
zan ahōmpa ticcaqui in tēnōnōtzaliztli , tu n'écoutes que de travers les mises en garde. Sah6,131.
.AHOMPAYOTL:
ahōmpayōtl:
Disgrāce, rudesse, défaut, manque d'habileté (S).
Form: subst. sur ahōmpa.
.AHONCAN:
ahoncān, locatif.
*~ expression, ahoncān nemi , il vit stupidement.
ā ahoncān tinen , ne vis pas stupidement. Sah9,55.
.AHONEHUALIZTLI:
ahonēhualiztli:
Faute, manque, déclin (S).
Semble également avoir le sens de: pauvreté, indigence. Cf. ahonēhuatinemi.
.AHONEHUATINEMI:
ahonēhuatinemi > ahonēhuatinen.
*~ v.i., vivre dans l'indigence.
ahonēhuatinemi, ahommahcitinemi , il vit dans l'indigence, il vit en mendiant - the pauper, the beggar. Sah7,23.
ahonēhuatinemi , il vit dans la pauvreté. Sah7,31.
Form: v.composé sur ahonēhua.
.AHONMAHCITINEMI:
ahonmahcitinemi > ahonmahcitinen. Cf. ahommahcitinemi.
.AHONNEAQUILO:
ahonneaquilo:
*~ v.impers., sur aquia, personne ne peut entrer.
Angl., entry was impossible.
.AHONNECAQUILIZTLI:
ahonnecaquiliztli:
Rébellion, insubordination.
Form: n.d'action sur caqui.
.AHONNEMAQUILIZTICA:
ahonnemaquiliztica:
Mesquinement, pauvrement.
Form: sur ahonnemaquiliztli.
.AHONNEMAQUILIZTLI:
ahonnemaquiliztli:
Mesquinerie, pauvreté.
Form: n.d'action sur maca.
.AHONNEMATOQUILIZTLI:
ahonnemātoquiliztli:
Négligence, malpropreté.
Form: n.d'action sur mātoca.
.AHONNETHUALIZTLI:
ahonnethualiztli:
Négligence, malpropreté.
Cf. ahommothua.
.AHONTEAQUIANI:
ahontēaquiāni, éventuel sur aquia.
Celui qui est nuisible, contraire à quelqu'un.
.AHOMTEMEQUIANI:
ahontēnequiāni, éventuel sur nequia.
Nuisible, méchant, insociable, intraitable.
.AHONTENEQUILIZTLI:
ahontēnequiliztli:
Malveillance, méchanceté.
Form: n.d'action sur nequi.
.AHONTENEQUINI:
ahontēnequini, éventuel sur nequi.
Nuisible, méchant, insociable, intraitable.
.AHONTEPOHUA:
ahontēpohua > ahontēpouh.
*~ v.i., ne pas manifester de respect.
ahontēpōhua , il ne manifeste pas de respect - he shows no respect..
Est dit du mauvais noble, tetzicuehuallo. Sah11,21.
Form: sur pōhua.
.AHONTLAAQUILLI:
ahontlaaquilli:
Lésé, frustré.
.AHONTLAECOANI:
ahontlaecoāni, éventuel.
Celui qui laisse tomber son travail.
Angl., one who drops his work. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
.AHONTLANECTLI:
ahontlanectli:
Lésé, frustré.
Form: n.d'objet sur nequi.
.AHOOMPA:
ahoompa. Cf. ahohōmpa.
.AHOQUICHYOLLOH:
ahoquichyōlloh, n.possessif.
Poltron, lâche, sans coeur.
Form: sur oquichyolloh, préf.nég. ah-.
.AHPACHIQUIZYOH:
ahpachiquīzyoh, nom possessif.
Qui n'a pas de mousse.
Cf. ahpachiyoh (+).
.AHPACHIYOH:
ahpachiyoh, nom possessif.
Qui ne porte pas de mousse.
ahpachiyoh ahpachiquizyoh , il n'a pas de mousse, il ne produit pas de mousse - it has no Spanish moss, no production of Spanish mnss.
Décrit le palmier zoyatl. Sah11,111.
.AHPALANINI:
ahpalānini, éventuel sur palāni, avec nég.
Qui ne pourrit pas.
Angl., that which does not rot. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106.
.AHPALLI:
ahpalli:
L'un des noms des plumes de l'aile de l'aigle.
in īahtlapal ītōcā ahaztli, īhuān ahpalli, īhuān mamaztli , les plumes de ses ailes s'appellent 'ahaztli', 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (hapalli).
.AHPALTINI:
ahpaltini, éventuel sur palti.
Imperméable.
Est dit de la fourrure de l'ācoyōtl. Sah11,67.
.AHPANA:
ahpāna > ahpān.
*~ v.réfl., se vētir, se parer, revētir un habit.
Esp., arrearse o cenirse con manta de algodon o con otra cosa semejante (M).
Allem., sich kleiden, schmücken. SIS 1950,251.
Angl., to gird oneself, to be dressed (K).
quēnahmi ic mahpānticah , de quelle manière est-elle parée ? Sah6,144 (mapantica).
*~ v.t. tē-., vētir qqn.
Allem., kleiden. SIS 1950,251.
*~ métaphor., faire l'aumōne, consoler (Olmos) (S 27).
Allem., trösten, es mit jmd gut meinen. SIS 1950,251.
Note: en règle générale 'ahpāna' a le sens de 'ceindre autour des épaules'.
Schultze Iena transcrit a(h)pana. SIS 1950,251.
Cf. aussi Carochi f 115r.
Cf. aussi la redupl. ahahpāna.
.AHPANEHCAYOTL:
ahpānehcāyōtl, Launey transcrit apanehcāyōtl.
Ornements guerriers.
Parure qui donne lieu à des interprétations divergentes. Selon Garibay il s'agirait d'une écharpe de plumes portée en bandoulière. Dib.&Anders. y voient une sorte de couronne s'évasant vers le haut.
ahpānehcāyōtl contlāliah in īmicpac īhuān āmatlaxolochōlli , ils placent sur leur tēte les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66.
Le texte espagnol dit: 'con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados'. Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55.
Cf. quetzalahpānehcāyōtl.
Adorno en forma de travesaño. Insignia de honor y adornato consistente en una banda de plumas que atraviesa de hombre a costado. Sah Garibay IV 321. Cf. Sah HG X 29,8 (?). Anders. Dib I 3 note 16.
Seler has something similar for anecuyotl 'device worn on their backs' (citing Sah III 1,1: māmatlatquitl) but another translation (citing Sah II 24 and Sah II 34) is: God's crown widening at the top ... a basketlike plaited work. SGA II Pt 3 p. 40. Anders Dib IX 66 note 12.
īpampa yēppa quitītlanih in chīmalli, in tlāhuīztli, in mihtoa ahpānehcāyōtl , car il y a très longtemps qu'ils se servent des boucliers, des armes, de ce qu'on appelle 'apanecayotl' (ornements guerriers).
Est dit des Toltèques. Launey II 216 (apanècāyōtl) = Sah10,167.
*~ à la forme possédée.
īahpānehcāyōuh , sa parure. Décrit les ornements de Quetzalcoatl. Launey II 200 (īapanècāyōuh) - Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83 - Federschmuck (Quetzalcoatl's). W.Lehmann donne la précision suivante : 'Nach Art der Küstenbewohner (apaneca) von Tabasco'.
cencah mochihchīhuaya, īahpānehcāyōuh , il était richement paré, il avait une écharpe de plumes portée en bandoulière - he was richly bedight with his feather device from shouder to flank. Décrit un personnage nommé Quetzalcoatl topiltzin au cours d'un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Form: nom abstrait sur le nom possessif ahpāneh.
.AHPANTILMAHTLI:
ahpāntilmahtli:
Des mantes destinées à être portées (capes to be worn). Sah10,63.
Allem., kleidsame Mäntel. SIS 1950,251.
Form. sur ahpāna.
.AHPANTINEMI:
ahpāntinemi > ahpāntinen.
*~ v.réfl.,
1. ~ aller vētu ou recouvert.
mahpāntinemi , il est toujours recouvert - er kleidet sich, hüllt sich dauernd SIS 1950,293 (mahpantinemi).
zan icnōyōtl ic mahpāntinemi, il va recouvert de misère. Sah4,94.
2. ~ se rouler, se couvrir d'une chose.
in teuhtica in nextica mahpāntinemi , il vit dans le vice,. Litt. il se couvre de poussière, de cendre.
Form: v.composé sur ahpāna.
.AHPANTLECAXITL:
ahpāntlecaxitl:
Grand brasero.
Angl., large pottery braziers. Sah8,69.
Large braziers. Sah10,83.
*~ à la forme possédée.
īahpāntlecax , son grand brasero. Sah2,74.
.AHPANTOC:
ahpāntoc:
*~ v.réfl., être vētu, habillé.
xolōtl mahpāntoc , il est malheureux, dans l'infortune, dans la misère (Olm.).
Form: v.composé sur ahpāna.
.AHPAXTLI:
ahpāxtli, variante de ahpāztli.
.AHPAZCHIHUA:
ahpāzchīhua > ahpāzchīuh.
*~ v.i., fabriquer des jarres en terre cuite.
nahpāzchīhua , je fabrique des jarres en terre cuite - I make basins. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. ahpāztli.
.AHPAZCO:
ahpāzco:
*~ toponyme.
.AHPAZHUEHUEN:
ahpāzhuēhuēn, apocope.
Chaudron.
Angl., large pan, kettle (K).
Esp., paila (T107).
.AHPAZTEPITON:
ahpāztepitōn, diminutif sur ahpāztli:
Jatte de fort petite dimension.
.AHPAZTICA:
ahpāztica, instrumental sur ahpāztli.
Dans de grandes jarres de terre.
quihuālmana ahpāztica, il sert (le pulque) dans de grandes jarres de terre. Sah2,195.
xocotextli ahpāztica momahmana , du levain est étendu dans de grandes jarres - leavening was set out in basins. Sah6,129.
.AHPAZTLI:
ahpāztli:
Grandes jarres en terre.
Basins. Sah11,256.
Esp.,lebrillo, o barreñon grande de barro (M).
barreño, lebrillo. Garibay Llave 335.
escudilla ancha para el agua. Garibay Llave 321.
escudilla indigena. R.Barlow 1949,110.
Allem.,großer irdener Napf; Taufbecken. SIS 1950,251.
Angl., earthen basins. Sah8,69.
basin ; earthen basin ; earthen tub ; tub. R.Joe Campbell 1997.
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
cuecueyoh ahpāztli , jattes en poterie vernissée.
in oncān īteōpan miyec in ahpāztli tzahtzauctimanca , là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
tlatataca in ātēnco atlacomoltōntli quitlālia iuhquin ahpāztli , il creuse au bord de l'eau, il installe comme un petit trou d'eau, comme une bassine - it digs a small pit at the water's edge; it forms it like a basin. Est dit du serpent mythique tlīlcoātl. Sah11,70.
R.Siméon dit: jatte, plat, terrine.
Las Reglas de la lengua mexicana de Clavirego ont a variante ahpāxtli (K s ahpāztli).
Cf. caxahpāztli.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne les formes : ajpās, ajpāj et ájpāsti, lebrillo, olla (grande, de barro).
.AHPAZYAHUALLI:
ahpāzyāhualli:
Grande jatte en terre.
Form: yāhualli, morph.incorp. apaztli. La formation rappelle celle d'un terme descriptif. yāhualli a le sens particulier de coussinet. de marmite, de cruche.
.AHPAZYAHUALTEPITON:
ahpāzyāhualtepitōn, diminutif sur ahpāzyāhualli.
Petite jatte.
.AHPAZYAHUALTONTLI:
ahpāzyāhualtōntli, diminutif sur ahpāzyāhualli.
Petite jatte.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer