Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHMATLAPALALACTIC à AHNEZTICAH


.
AHMATLAPALALACTIC:
ahmātlapalalactic:
Qui a les ailes huileuses.
Esp., es untuoso de alas. Décrit l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48.
Form: terme descriptif alactic, morph.incorpor. ahmātlapalli.
.AHMATLAPALCHIHCHICHILTIC:
ahmātlapalchihchīchīltic, terme descriptif.
Qui a des ailes rouges.
Angl.,having chili-red wings. R.Joe Campbell 1997.
they have chili-red wings. Sah11,50.
Form: sur une redupl. de chichīltic, morph.incorp. ahmātlapal-li.
.AHMATLAPALCOCOLTIC:
ahmātlapalcocoltic:
Qui a les ailes recourbées.
Angl., the wings are curved.
Est dit du vautour royal, cozcacuāuhtli. Sah11,42 (amatlapal cocoltic).
.AHMATLAPALEH:
ahmātlapaleh, nom possessif sur ahmātlapalli.
Qui a des ailes ou des nageoires ou des feuilles.
1. ~ qui a des nageoires.
Angl., finned, having fins. R.Joe Campbell 1997.
cuitlapileh, ahmātlapaleh , elle a une queue, des nageoires.
Est dit du la tortue marine, 'chīmalmichin'. Sah11,58.
Est également dit de poissons dans Sah11,58.
2. ~ qui a des ailes.
Angl., winged, having wings. R.Joe Campbell 1997.
Décritl'oiseau quetzaltōtotl. Sah11,19.
l'insecte caltatapach. Sah11,89.
l'abeille, xicohtli. Sah11,93.
l'abeille mimiyāhuatl. Sah11,94.
le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
ahmātlapaleh, ahazeh , elle a des ailes. Décrit la dinde, totolin. Sah11,53.
ahtlapaleh, ahmātlapaleh , elle a des ailes.
Décrit la sauterelle, chapolin. Sah11,97 (hatlapale).
3. ~ qui a des feuilles.
Angl., leafed, having leaves. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.
izhuayoh, ahmātlapaleh , elle a du feuillage, elle a des feuilles - tiene hojas, tiene fronda. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
.AHMATLAPALHUIHUILTECQUI:
ahmātlapalhuihuiltecqui, pft. sur huihuiltequi.
Qui a les ailes tachetées de rouge.
Angl., having wings mingled with red. R.Joe Campbell 1997.
ahmātlapaliztac, ahmātlapalhuihuiltecqui , il a des ailes blanches, des ailes tachetées de rouge - the wings are white, mingled with red.
Est dit de l'oiseau centzontlahtoleh. Sah11,52.
.AHMATLAPALHUILTECQUI:
ahmātlapalhuiltecqui:
Qui a les ailes tachetées.
ahmātlapalhuiltecqui iztacatica , il a les ailes tacheté de blanc - its wings are mingled white (and black). Sah11,45.
.AHMATLAPALHUIYAC:
ahmātlapalhuiyac, terme descriptif.
Qui a des ailes ou des nageoires longues.
Angl., long-finned ; having long fins. R.Joe Campbell 1997.
achi ahmātlapalhuiyac , avec des nageoires un peu longues.
Est dit du poisson 'tōtōmichin'. Sah11,58.
.AHMATLAPALIZTAC:
ahmātlapaliztac:
Qui a les ailes blanches.
Angl., having white wings. R.Joe Campbell 1997.
ahmātlapaliztac, ahmātlapalhuihuiltecqui , il a des ailes blanches, des ailes tachetées de rouge - the wings are white, mingled with red.
Est dit de l'oiseau centzontlahtoleh. Sah11,52.
.AHMATLAPALLI:
ahmātlapalli:
*~ botanique, feuilles.
in īahmātlapal in īīxco texohtic, in ītepotzco cuitlanextic, ticēhuac , sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras.
Décrit les feuilles de la plante 'topozan'. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
in īahmātlapal pātlactotōntin , ses feuilles sont petites et larges.
Décrit la plante cōānenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
in īahmātlapal pahpātlāhuac , ses feuilles sont larges. Décrit la plante cuitlapahtli. Sah11,185.
in tlanipa xipetztic in iahmātlapal , ses feuilles sont lisses par en dessous - sus hojas son lisas do abajo. Décrit la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175 = ECN9,204 = Sah11, 185.
in ītzinteyo, in ahmātlapal in īxinachyo mochi mocenteci , on moud ensemble ses racines, ses feuilles et ses graines - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto.
Décrit la plante zozoyahtic. Cod Flor XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147.
tzihtzimpitzatōn in īahmātlapal , ses feuilles sont petites et étroites à la base - sus hojas son angostillas de las bases. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171.
in īahmātlapal xoxoctic achi īxnextic , ses feuilles sont vertes, un peu grises.
Décrit la plante iztaquiltic. Sah11,157.
zan niman no tlāltitech ixhuaticah in īahmātlapal , its leaves sprout out right next to the earth. Sah11,162.
*~ ornithologie, ailes.
Esp., ala para bolar. Molina I 7v.
in ahcolpan contlahtlāliah tlohmāitl, yehhuātl in tlohtli īahmatlapal, nenecoc in ahcolpan conihilpiliah, āmatl inic tlatzinquimilōlli , sur ses épaules ils placent l'aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque cōté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base (de l'aile) est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Michel Gilonne 195 dit: aile en train de croître comme l'arbre prenant des feuilles.
Note: j'hésite entre les formes 'ahmātlapalli' et 'āmatlapalli'.
.AHMATLAPALPATLACTOTONTIN:
ahmātlapalpatlactotōntin, diminutif, pluralisé.
Des feuilles petites et larges.
Angl., small broad leaves. R.Joe Campbell 1997.
Décrit la plante tlatlacotic. Sah11,173.
.AHMATLAPALPATLAHUAC:
ahmātlapalpatlāhuac, terme descriptif.
Qui a de larges feuilles.
Angl., broad-leafed, wide-leafed, having broad leaves; having wide leaves. R.Joe Campbell 1997.
Décritla plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
la plante miccāxoxocoyolin. Sah11,138.
Form: sur patlāhuac, morph.incorp. ahmātlapalli.
.AHMATLAPALPITZATOTON:
ahmātlapalpitzatotōn, terme descriptif, dim., pluralisé.
Qui a des feuilles petites et minces.
Esp., es delgadilla de hojas.
Angl., the leaves are small and slender.
Est dit des feuilles de la plante iztac palancāpahtli. Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,152.
.AHMATLAPALTIA:
ahmātlapaltia >ahmātlapaltih.
*~ v.réfl., faire des feuilles.
mahmātlapaltia , il fait des feuilles - forma hojas.
Décrit le figuier de barbarie, nopalli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122.
zan niman tlāltitech in mahmātlapaltia , juste au niveau du sol elle fait des feuilles - tiene hojas desde la superficie de la tierra.
Décrit la plante zacacilin. Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151.
ahcopa in mahmātlapaltia , vers le haut elle fait des feuilles - it forms its leaves upward.
Est dit de la plante ācocohxihuitl. Sah11,155.
*~ v.bitrans. motla-., se mettre quelque chose en guise d'ailes.
quimahmātlapaltiah āmatl, āmaahmātlapalehqueh , ils se mettent des ailes en papier, ils ont des ailes de papier. Sah 1927,57 = Sah2,44.
.AHMATLAPALTONTLI:
ahmātlapaltōntli, diminutif de ahmātlapalli.
Petite feuille.
*~ à la forme possédée.
zan chicuacen in īahmātlapaltōn , il n'a que six petites feuilles. Décrit la plante memeya. Sah11,161.
in iahmātlāpaltōn xoxoctic , ses petites feuilles sont vertes - sus hojas son verdes. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
.AHMATLAPALYAHUALTIC:
ahmātlapalyahualtic:
Qui a les ailes arrondies.
Angl., round-winged.
Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
.AHMAXALLOH:
ahmaxalloh, nom possessif.
Qui n'est pas fourchu, en fourche, bifurqué.
Angl., it is not f'orked. Décrit le cypres, tlatzcan. Sah11,106.
Form: sur maxalloh, préf. nég. ah-.
.AHMELAHUACACHIHUALIZTLI:
ahmelāhuacāchīhualiztli:
Injustice, méchanceté, injure.
Form: préf. ah-., melāhuac, chīhua.
.AHMELAHUALIZTICA:
ahmelāhualizticā:
Injustement, méchamment, à tort.
Form: préf. ah-. sur melāhualiztica.
.AHMELAHUALIZTLI:
ahmelāhualiztli:
Injustice, injure, méchanceté.
Form: préf. ah-., melāhualiztli.
.AHMEUHCAPOL:
ahmēuhcāpōl:
Qui se meut lentement.
Angl., slow-moving.
Est dit d'une variété de sauterelles, xopan chapolin. Sah11,96.
Form: pft. sur ēhua, préf.nég. ah-. et suff.dépréciatif pōl.
.AHMIQUILIZTLI:
ahmiquiliztli:
Immortalité. SIS 1950,249.
Form: sur miquiliztli, préf. ah-.
.AHMIQUINI:
ahmiquini, éventuel sur miqui.
Qui ne meurt pas.
ahcuetlahuiyani ahmiquini , qui ne fanent ni ne meurent - not one which fades, withers.
Est dit des fleurs de la plante teocuauhxōchitl. Sah11,204.
.AHMIQUIZMAUHQUI:
ahmiquizmāuhqui:
Qui ne craint pas la mort. SIS 1950,249.
Angl., fearless of death. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de qui nait sous le signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38.
.AHMIXMAUHTIANI:
ahmixmāuhtiani, éventuel de īxmauhtia.
Hardi, audacieux.
ahīxmāuhqui, ahmīxmāuhtiāni , il est sans crainte, audacieux - fearless, a brave one.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
.AHMO:
ahmo, particule négative.
Non.
Angl., no, not. R.Joe Campbell 1997.
niman ahmo , absolument pas. Launey. Amerindia 17,188.
ahmo tilāhuaya zan ahhuachquiyahuiya , il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner - it was not raining hard; only drizzling. Sah12,2 et Sah8,18.
ahmo in ehēcatl quipozonaltih , le vent ne l'a pas fait écumer - the wind did non make it foam up. Sah12,2.
ca ahmo tonāhuatīl in quimonequiltia tlācatl , mais ce que désire le seigneur n'est guère de notre ressort. Sah12,16.
intlā iuh ticchīhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualāniz , si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
ca ahmo ca zan mochīhuaz , mais, non; cela se fera. Sah12,16.
ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonōnōchilīzqueh in tlācatl tlahtoāni motēuczoma , non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
ahmo nicān niccaquiz ompa niccaquiz in cōācalco , je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah12,18.
ahmo iuh tlatlacaqui , il n'est absolument pas au courant - er ist so gar nicht verständig. Sah 1950,114:11.
ahmo āxcān in quīzaz mītl , il ne pourras absolument plus tirer une flèche. Sah5,185.
Note: le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos et le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla ont une forme sans saltillo et ceci est vrai pour plusieurs dialectes extérieurs à la Vallée de Mexico. Pourtant même si 'ahmo' et 'ahhuel' sont en général attesté sans coup de glotte, d'autres forme intégrant le préf.nég. 'ah-' en conservent la trace (K).
.AHMOCUALLI:
ahmocualli:
Mauvais.
Angl., something bad, evil (K).
Esp., mal, malo, mala, no est bueno (T). La forme courte 'ahcualli' est plus fréquente dans les anciens textes mais 'ahmocualli' apparaït dans le Promptuario manual mexicano de Paredes et est courant dans les dialectes modernes (K).
.AHMOHOZCALIA:
ahmohozcalia >ahmohozcalih.
*~ v.i., être peu évolué.
Est dit des Mazāhuahqueh. Launey II 252.
Form: sur une redupl. de izcalia, mo-. préf. ah-.
.AHMOHUIA:
ahmohuia >ahmohuih.
*~ v.réfl., se savonner, se laver la tête.
Angl., to use soap on oneself. R.Andrews Introd 422.
compehualtiah in tlamahcēhuayah, motzoyōtiah, aocmo mahmohuiah tel huel māltiah in īntlāc , ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69 (māmovia).
motzopāca mahmohuia , il lave sa crasse, il se savonne. Sah2,59 (mamouja)..
ihcuāc mahmohuiah in īchān tlācah: ic mihtoa momiccāāltia , alors les gens de sa maison se savonnent la tête ainsi on dit on se baigne pour le mort - then his household washed their heads with soap: thus it was said, the deceased was bathed. Rituel en l'honneur du marchand mort au loin. Sah4,69.
mahmohuiah, moxīmah , ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux. Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
ninahmohuia , je me savonne. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
āxixtica mahmohuia , on se lave la tête à l'urine. Sah10,139.
ahmo mahmohuiāyah inic māltiāyah , ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151.
ayāc mahmohuiāya ayāc motemaya ahnōyāc cihuācochiya , personne ne se savonnait, personne ne prenait de bain de vapeur, et personne ne couchait avec une femme. Décrit l'abstinence rituelle, nezahualiztli. Sah2,200 (mamoviaia).
*~ v.t. tē-., savonner quelqu'un.
quimahmohuiāyah, quimāltiāyah , ils les savonnaient, ils les lavaient. Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34.
cahāltiah in cihuātl cahmohuiah , ils baignent la femme, ils lui savonnent la tête. Sah6,130 (camovia).
Form: Cf. la variante ahmolhuia.
.AHMOHUIHTIUH:
ahmohuihtiuh >ahmohuihtiyah.
*~ v.réfl., aller se laver la tête avec du savon.
nānāppōhualtica quimattihuih, in mahmohuihtihuih , tous les quatre vingt jours ils organisent le lavage des têtes avec du savon - every eighty days they arranged the washing of heads with soap. Sah4,69.
.AHMOLCHIHUIA:
ahmolchīhuia >ahmolchīhuih.
*~ v.i., faire du savon.
.AHMOLCHIUHQUI:
ahmōlchīuhqui, pft. sur ahmōlchīhua.
Fabricant de savon.
.AHMOLHUIA:
ahmōlhuia >ahmōlhuih, variante ahmohuia.
*~ v.réfl., se savonner.
Angl., to use soap on oneself. R.Andrews Introd 422.
*~ v.t., savonner quelqu'un ou quelque chose.
nicahmōlhuia , je le savonne - yo lo enjabono. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
Note: F.Karttunen suppose ahmōlhuia opposé à ahmohuia.
Form: sur ahmōl-li.
.AHMOLLALIA:
ahmōllālia >ahmōllālih.
*~ v.t. tla-., savonner quelque chosa, le mettre au savon.
.AHMOLLI:
ahmōlli:
Savon tiré de la racine de la plante Saponaria americana (R.Siméon).
Désigne des substances végétales contenant de la saponine. Anne Marie Wohrer I 127.
Angl., soapberry (plant or fruit); soap. R.Andrews Introd 422 (qui transcrit ahmolli).
Mex., amole.
Esp., raíz conocida que sirve de jabón (Clavijero - Amolli).
'Hay una yerba que se llama amolli tiene hojas como espadanas chicas, y el tallo blanco. La raiz de este yerba es como jabon para labrar la ropa, y con las delgadas laban la cabeza'. Sah HG XI cap.7 § 2.
SIS 1952,273 dit 'ahmolli', 'Wassertunke' Name des Sapindus saponaria L. Pacun, mit Saponin-haltige Früchte.
Sapindus saponarius, Stegnosperma halimifolium.
Description.Sah 11,133 (hamolli).
Hern. II 184 (213) (amolli).
iuhquin ahmōlli chachapāni , ça tombe en grosses gouttes, comme du savon. Sah12,40.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.460 b.
tahmōl, notre savon – (it is) our soap.
Note: F.Karttunen ainsi que R.Joe Campbell 1996 transcrivent ahmōlli.
.AHMOLNAMACA:
ahmōlnāmaca >ahmōlnāmaca-.
*~ v.i., vendre du savon, être marchand de savon.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. ahmōl-li.
.AHMOLNAMACAC:
ahmōlnāmacac, pft. sur ahmōlnāmaca.
Vendeur, marchand de savon.
Esp., xabonero que lo vende (M).
tahmōlnāmacac, tu es un vendeur de savon – you are a soap seller.
.AHMOLPAHTLI:
ahmōlpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Hern. III 322 (352) (de amolpatli Tototepecensi).
La racine était utilisée comme vomitif.
.AHMOLQUILITL:
ahmôlquilitl :
*~ botanique, nom d'une plante herbacée.
Phytolacca icosandra L.
.AHMOLXOCHITL:
ahmōlxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante dont les racines sont utilisées comme savon.
Zephyranthes carinata.
Description. Hern. II 185 (214) (de amolxochitl, seu flore Amolle).
Form : sur xōchitl et ahmōlli.
.AHMONEL:
ahmonel:
Particule interrogative négative.
cuix ahmonel tiquittaz ? , ne le verras-tu pas? c.a d. tu le verras, c'est bien ainsi (S).
Cf. aussi la variante ahnel.
Form: pour ahmo nel.
.AHMONO:
ahmono:
Ni, pas non plus.
ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli , il n'y avait pas non plus de coup de tonnerre - nor was there a thunder-clap. Présage de arrivée des espagnols. Sah12,2.
.AHMOQUEHQUETZANI:
ahmoquehquetzani, éventuel sur quehquetza, avec préf.négatif ah-.
.*~ caractère, persistant, opiniātre, tenace.
ahmoquehquetzani, tenace - persistent.
Est dit du tepantlahtoh. Sah10,32 (transcrit sans doute par erreur : amo quequetzani).
Note: il s'agit d'une négation de moquehquetzani.
.AHMOQUEN:
ahmoquen:
Sans empēchement, sans peine.
Angl., without inconvenience (K).
Esp., carencia de turbacion, pena y cuidado (C).
N'apparait pas dans Molina comme entrée séparée mais est attesté dans son dictionnaire par trois phrases (K).
.AHMOXHUICAMAH:
ahmoxhuicāmah, pft. sur ixhuicāmati.
Qui mange gloutonnement.
Angl., who is intemperate.
Est dit de celui qui mange comme un coati, pezohtli. Sah11,10.
.AHMOYOLIHTLACOANI:
ahmoyōlihtlacoāni, éventuel sur yolihtacoa.
Qui n'est pas compatissant.
Est dit du mauvais père, tahtli, in 'Memoriales con Escolios'. Sah10,1 note 5.
.AHMOZCALIA:
ahmozcalia:
N'être pas malin.
Angl., he is not discreet. R.Joe Campbell 1997.
in ahmozcalia . celui qui n'est pas malin. Launey II 240. Sah HG X 29.
ahmozcalia , indiscret.
Est dit d'un mauvais noble, tēcpilli. Sah10,16.
Form: izcalia, préf. nég. ahmo.
.AHNACAYOH:
ahnacayoh:
Qui est dépourvu de chair.
Angl., fleshless. R.Joe Campbell 1997.
.AHNAHUATILPIYALIZTICA:
ahnāhuatilpiyaliztica:
Irrégulièrement, contre la loi, contre la règle.
Form: sur ahnāhuatilpiyaliztli.
.AHNAHUATILPIYALIZTLI:
ahnāhuatilpiyaliztli:
Irrégularité, violation de la loi.
Form: sur nāhuatilpiyaliztli, préf.nég. ah-.
.AHNAHUATILPIYANI:
ahnāhuatilpiyani, éventuel sur nahuatilpiya, préf. nég.
Privilégié, irrégulier, contraire à la loi, à la règle.
.AHNAHUATL:
ahnāhuatl:
Qui a un langage incohérent, incapable de parler clairement.
Allem., sprachunfähig. SIS 1950,250.
Angl., one who whispers. R.Joe Campbell 1997.
iuhquin nontli, iuhquin ahnāhuatl , il est comme muet comme incapable d'une parole claire - er ist wie ein Stummer, wie ein der guten Sprache Unfähiger. Sah 1950,114:8 = Sah4,16.
īxcoltic in ītlahtōl ahnāhuatl, tonquimil tonpotla , sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17.
Form: nāhuatl, préf. nég., ah-.
.AHNAMIQUEH:
ahnāmiqueh, plur. ahnāmiquehqueh, nom possessif, préf. nég.
Célibataire.
Angl., bachelor.
.AHNECACCANENEQUILIZTLI:
ahnecaccanenequiliztli:
Dissimulation, feinte par laquelle on fait croire qu'on n'entend pas.
Form: sur caccānenequi, préf.nég.
.AHNECHIHUALYOTOQUILIZTLI:
ahnechīhualyetoquiliztli:
Dénégation, action de nier.
Form: sur chīhualyetoca, préf.nég.
.AHNECI:
ahnēci >ahnēz.
*~ v.inanimé, manquer, ne pas paraître, ne pas s'approcher.
ahnēci notech monequi , je manque du nécessaire.
.AHNECINI:
ahnēcini, éventuel de ahnēci.
Qui manque, qui ne se montre pas.
ahnēcini in ītech monequi , pauvre, nécessiteux.
.AHNECNELILMACHILIZTLI:
ahnecnelilmachiliztli:
Ingratitude, manque de reconnaissance.
Form: sur necnelilmachiliztli, préf.nég.
.AHNECNELILMATILIZTLI:
ahnecnelilmatiliztli:
Ingratitude.
Form: sur necnelilmatiliztli, préf.nég.
.AHNECONI:
ahneconi, éventuel sur le passif de nequi, préf.nég. ah-.
Inutile, sans avantage.
.AHNECOTONALIZTLI:
ahnecotōnaliztli:
Mesquinerie, avarice.
Form: nom d'action sur cotōna, préf.nég. ah-.
.AHNECOTONTLANILIZTLI:
ahnecotontlaniliztli:
Avarice, mesquinerie, pauvreté.
Form: sur cotōntlani, préf.nég.
.AHNEL:
1. ~ ahnel:
je suis négligent.
C'est la forme négative de 'nel': 'je suis diligent', du radical 'el' qui n'existe qu'en composition. R.Andrews Introd 254.
2. ~ ahnel:
Particule négative interrogative (S).
cuix ahnel tiquittaz? , ne le verras-tu pas? c.à d. tu le verras , c'est bien ainsi (S).
āquin yāz Cuauhmānco? ahnel niyāz? āquin nel yāz? , qui ira à Quauhmanco? n'irai-je pas? quel autre ira? (S).
Variante: 'ahmonel'.
Form: part.nég. ah- et nel.
.AHNEM:
ahnēm:
Pas en vain.
ahnē nicuic tociquemitla , ce n'est pas en vain que j'ai pris la cape en plumes jaunes - not in vain I take the yellow feathered cape. Sah2,221.
.AHNEMI:
ahnemi > ahnen.
*~ v.i., être un vagabond, un clochard.
ahnemi , c'est une vagabonde - she is a tramp.
Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuatl. Sah10,12.
.AHNEMIUHQUI:
ahnemiuhqui:
Incomparable.
Angl., incomparable. R.Joe Campbell 1997.
Qualifie les discours des parents. Sah6,216.
in chālchihuitl in teōxiuhtli in ahnemiuhqui in ahtēmacōni in ahtēilhuīlōni , le jade [et] la turquoise qu'on ne peut comparer à rien, qu'on ne peut donner à personne, qu'on ne peut dire à personne. Sah6,79 (anemjuhquj).
ōtoconcuīc in ahnemiuhqui in ahtēmacōni, in īxillāntzinco, in ītōzcatlāntzinco cepōhuatoc cuelpachiuhtoc , tu a pris ce qui ne peut se comparer à rien, ce qu'on ne peut donner à personne et qui pèse, qui est replié sur son ventre sur sa gorge - thou has taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert which lieth folded on his lap, in his breast. Sah6,99 (anemjuhqui).
.AHNEMIZNEQUI:
ahnemiznequi > ahnemiznec.
*~ v.i., ne pas désirer vivre.
Angl., he does not wish to live. R.Joe Campbell 1997.
in miquiznequi in ahnemiznequi , celui qui désire mourir, qui ne désire pas vivre - who desireth to die, who wisheth not to live. Sah6,23 (anemjznequi).
.AHNENAMICTILIZTLI:
ahnenamictiliztli:
Célibat.
Form: nenamictiliztli, préf. nég., ah-.
.AHNENCAYOTL:
ahnencāyōtl :
Vagabondage, instabilité, perversité.
ca ahnencāyōtl quinēzcāyōtia , car elles dénotent la perversité. Est dit de différentes manières de se farder. Sah6,101.
Form : nom abstrait sur ahnemi.
.AHNENQUI:
ahnenqui, pft. sur ahnemi.
Inquiet, agité, qui ne peut rester nulle part.
Angl.,wanderer. R.Joe Campbell 1997.
restless, est dit du 'tēlpōchtlahuelīlōc'. Sah10,37.
in piltōntli tlahuelīlōc... ahnenqui , le mauvais petit enfant… est agité - unstet. Sah 1952,12:4 = Sah10,3.
ahnenqui āpan, āpannemini , elle vagabonde au bord de l'eau, elle se promène au bord de l'eau - restless on the water, living on the water.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
*~ métaphor., méchant, pervers.
* plur., ahnenqueh cuecuechtin, cihuātlahuēlīlōqueh īntlatqui , c'est le propre des femmes perverses, de celles qui sont sans pudeur, des mauvaises femmes. Est dit des différentes manières de se farder. Sah6,101 ( pour cuecuechtin transcrit cuecuehti. Cf. aussi cuehcuetol).
Form. pft de ahnemi, suff. participial -qui.
.AHNENQUIZQUI:
ahnēnquīzqui :
Utile, avantageaux, qui n'est pas sans profit (S).
Form : sur nēnquīzqui, préf.négatif ah-.
.AHNEZCALIHCAYOTL:
ahnezcalihcāyōtl:
Ce qui est propre à une personne qui manque d'éducation et de finesse..
inic tohtlatocaz inic ohtli ticnāmiquiz ahmo titōlōz ahmo nō tahquetzaz ca ahnezcalihcāyōtl quihtōznequi , si tu chemines, si tu rencontre un chemin tu ne baisseras pas la tête tu ne redresseras pas non plus la tête avec impudence, car cela signifie le manque d'éducation. Sah6,100.
inin tōcāitl tlalhuicatl ahnōzo cuextēcatl totonac tohuenyo ītech cah ahnezcalihcāyōtl , et ce nom de Tlalhuicatl ou tout aussi bien de Huaxtèque, de Totonaque, de Tohuenyo (autre nom pour les Huaxtèque) on un sens proche de 'personne qui manque de finesse'.
Ces noms de peuples servent à stigmatiser la grossièreté d'une personne. Sah10,186.
Form : préf. nég. sur nezcalihcāyōtl.
.AHNEZCALILIZTLI:
ahnezcalīliztli:
Grossièreté, manque de finesse.
R.Andrews Introd 448 dit imprudence.
Form: nom d'action sur izcalia.
.AHNEZTICAH:
ahnēzticah:
*~ v.inanimé, n'être pas évident, clair, apparent.
ahnēzticah ahmachiztli in cāmpa quicnōpilhuia in īmahcēhual , on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe ēyi tōchtli. Sah4,37.
Form: v.composé sur nēci.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer