Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHHUECHCHOH à AHHUIYACTLACOTL


.AHHUECHCHOH:
ahhuechchoh, variante de ahhuachchoh.
Couvert de rosée, qui a de la rosée.
Mentionné par R.Siméon 39 (s auecho).
.AHHUECHQUIYAHUI:
ahhuechquiyahui > ahhuechquiyauh.
*~ v.inanimé, pleuvoir à petites gouttes, bruiner.
Note: variante de ahhuachquiyahui.
.AHHUECHTLI:
ahhuechtli, variante de ahhuachtli (S s auechtli).
Rosée.
.AHHUEHCAHUALOYAN:
ahhuehcahualōyān, locatif.
Endroit où l'on ne peut vivre vieux.
ihciuhcā micōhuayān, ahhuehcahualōyān , endroit où l'on meurt tôt, où l'on ne peut vivre vieux. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
Form: sur huehcahualōyān, préf. ah-.
.AHHUEL:
ahhuel:
Impossible, non absolument (S).
Angl.,unsuccesfully, badly, unable, impossible. R.Andrews Introd 421.
he cannot. R.Joe Campbell 1997.
ahhuel miquini , immortel.
in ahhuel mochīhuaz , cela ne se fera pas bien, ou ne pourra pas se faire. RSG LXV.
ye nō cuēleh ahhuel olinih, ohtlatocah , voilà d'autre part qu'ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188.
auh ahhuel poliuh in Tlatilolco, ahhuel quipolohqueh , mais Tlatilolco ne pu être ruiné, ils ne purent le détruire.
ahhuel monōtza , incorrigible.
ahhuel moquetza , faible, débile, qui ne peut se tenir droit.
ahhuel motlacāhualtia , incontinent, dissipé, qui ne peut s'abstenir d'une chose.
ahhuel nitlahtoa , je ne puis pas parler.
in yehhuāntin, in ahhuellācachīhuah, in ahhuel mīxihuih , celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 18r = ECN11,52 = Sah11,12.
.AHHUELI:
ahhueli, syn. de ahhuel.
Impossible, non absolument (S).
Esp., no es possible (C).
.AHHUELIC:
ahhuēlic:
Qui n'a pas d'odeur agréable.
Angl., not of pleasing odor ; of no fragrance. R.Joe Campbell 1997.
ahhuēlic, ahihyac , elle n'a pas d'odeur agréable, pas d'arôme - it has no pleasing odor, no aroma. Est dit d'une plante oloxōchitl. Sah11,211.
Form: huēlic, préf. nég., ah-. Mais F.Karttunen s'appuvant sur le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos 169 transcrit āhuelic et glose: 'qui a une saveur d'eau d'où sans saveur'.
.AHHUELITI:
ahhueliti > ahhueliti-.
*~ v.inanimé, être impossible, ne pas être faisable (S).
Esp., no es posible (C).
Form: sur hueIiti. préf.nég. ah-.
.AHHUELITILIZTLI:
ahhuelitiliztli:
Impossibilité, impuissance (S).
Form: nom d'action sur ahhueliti.
.AHHUELITILIZZOTL:
ahhuelitilizzōtl:
Impossibilité, impuissance (S).
Form: sur ahhuelitiliz-tli.
.AHHUELITINI:
ahhuelitini, éventuel sur ahhueliti.
Impossible, qui n'est pas faisable (S).
.AHHUELLACACHIHUA:
ahhuellācachīhua > ahhuellācachīuh.
*~ v.i., accoucher avec difficulté.
in yehhuāntin, in ahhuellācachīhuah, in ahhuel mīxihuih , celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12.
Form: sur tlācachīhua. préf, ahhuel-.
.AHHUELLAHTOA:
ahhueilahtoa > ahhuellahtoh.
*~ v.i., être bègue, gêné dans la parole, ne pas parler bien (S).
Form: sur ihtoa, préf. ahhuel-.
.AHHUELLAMACHOYAN:
ahhuellamachoyān, locatif.
Lieu où l'on ne se sent pas bien.
in ahāhuiyaloyān, in ahhuellamachoyān , un lieu où l'on n'est pas heureux, un lieu où l'on ne se sent pas bien. Sah6,168.
.AHHUELLAMATI:
ahhuellamati > ahhuellamah.
*~ v.i., ne pas éprouver de plaisir.
in ahhuellamatih , ceux qui n'éprouvent pas de plaisir. Sah6,14.
in ahayāhuiyah in ahhuellamatih , ceux qui n'a absolument pas de quoi se réjouir, ceux qui n'éprouvent aucun plaisir Sah6,123 (avellamati).
in motolīnia in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
in icnōtlācatl, in nēntlācatl, in ahāhuiya, in ahhuellamati , le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs. Sah6,9.
in ahāhuiya in ahhuellamati in icnōcuāuhtli in icnōocēlōtl , celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs, le pauvre chevalier-aigle, le pauvre chevalier-jaguar. Sah6,23.
in ahāhuiya in ahhuellamati in tōnēhuatinemi in chichinacatinemi in īyōllo in īnacayo , celui qui n'est pas heureux, celui qui n'éprouve pas de plaisir, celui dont l'āme et le corps souffrent, sont tourmentés constamment. Sah6,26.
in molhuih icnōtlācatl in tequihicnōtlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le vrai malheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n'est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88.
*~ impers. ahhuellamacho , on n'éprouve pas de plaisir - there is no pleasure. Sah11,106.
Form: sur huellamati, préf. ah-.
.AHHUELNEHNEMI:
ahhuelnehnemi > ahhuelnehnen.
*~ v.i., ne pas pouvoir marcher.
Angl., they cannot walk.
inic huel nehnemiz quitlahtlauhtiah in ahhuelnehnemih , ceux qui ne peuvent marcher le prient pour pouvoir marcher. Sah1,57 (auelnenemi).
.AHHUELQUIZA:
ahhuelquīza > ahhuelquīz.
*~ v.inanimé, ne pas pouvoir sortir.
in ahhuelquīza , ce qui ne peut pas sortir. Sah11,12 (havelqujça).
.AHHUELQUIZQUI:
ahhuelquīzqui, pft. sur quīza.
Mal formé.
Angl., ill-formed. Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
.AHHUETZINI:
ahhuetzini, éventuel sur huetzi.
Qui ne se lasse pas.
Angl., unflagging. Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
.AHHUIAC:
ahhuiāc. Cf. ahhuiyāc.
.AHHUIAYA:
ahhuiāya > ahhuiāya- ou ahhuiāx.
*~ v.i., sentir bon, émettre une odeur agréable. R.Andrews Introd 422.
iyetlalchīhualōni, huēliya, ahhuiāya, molōni, centlālmoteca , on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192.
iyetlālchīhualōni, huēliya, ahhuiāya, molōni, centlālmoteca , on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192 (āviaia).
tlaahhuiāxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
huel ixtoc ahhuiāxtoc molōntoc , elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocōxōchitl. Sah11,192 (āviaxtoc) = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v.
ihcuāc huēliya, ahhuiāya, ihyāya , alors elles sentent bon, elles dégagent une odeur agréable, un parfum - at this time they produce a pleasing odor, a flagrance, an aroma. Est dit des fleurs. Sah11,214 (āviaiā).
huēliya, ahhuiāya , ils sentent bon, ils dégagent une odeur agréable - they produce a pleasing odor, a fragrance. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201 (aviaia).
Note: R.Joe Campbell 1996 transcrit ahhuia:ya, to be fragrant.
.AHHUIC:
ahhuīc. Cf. aussi āhuic, locatif.
D'un côté et de l'autre, à un endroit et à un autre.
Angl.,with no direction, here and there. R.Andrews Introd 421.
back and forth - directionless ; from side to side ; to and fro ; from one side to the other. R.Joe Campbell 1997.
Esp., a una parte y a otra (M).
ahhuīc tlāchiya , il regarde d'un côté de tous les côtés.
Est ditde Quetzalcoatl qui se réveille. Sah3,36.
du serpent ācoātl. Sah11,71.
ahmo ahhuīc titlachiyaz ahmo tinahnacaztlachiyaz , tu ne regarderas de tous côtés, tu ne regarderas pas dans tous les coins. Sah6,101.
ahhuīc quitlāztinemih , ils vont en les jetant de ci de là. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
iuhquin ahhuīc yāuh , il est comme un vagabond. Sah4,12.
ahhuīc yāuh , ils vont de tous côtés.
Est dit des yeux, īxtelolohtli. Sah10,103.
ahhuīc huihhuih , ils vont de ci delà, d'un endroit à l'autre - they went back and forth. Sah2,75.
ahhuīc yāuh, ahhuīc yāhtinemi , il va de tous côtés, il passe son temps à aller ici et là - ever on the move, wandering here and there. Sah10,56.
in āquin ōtlahuēlīlōt in zan quipīqui ahhuīc yāuh , celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
ahhuīc nenqueh, ahhuīc yahtinencah , ils voyagent de ci delà, ils passent leur temps à aller ici et là - unstät zogen sie umher, unstät schweiften sie wandernd umher. W.Lehmann 1938,68 paragr 49.
in ahhuīc motlaloa , il court de tous côtés - it runs back and forth. Sah11,51.
ahhuīc quitlahtlāztihuītz , il vient en le jetant de tous côtés. Il s'agit du drapeau que le porte-étendard agite. Sah12,39.
ahmo ahhuīc onhuih , ils ne vagabondent pas. Sah2,110.
ahhuīc momahmana ahhuīc xoquihui in īten , sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
Form: sur le locatif huīc, préf. ah-.
.AHHUICCAMPA:
ahhuīccāmpa, locatif.
D'ici et de là.
Angl.,from here and there. R.Andrews Introd 421.
back and forth. R.Joe Campbell 1997.

.AHHUICHUECHILIZTLI:
ahhuichuechiliztli pour ahhuīc huechiliztli.
Chancelement, vacillation.
Form: nom d'action sur ahhuic-huetzi.
.AHHUICHUETZI:
ahhuichuetzi > ahhuichuetz, pour ahhuīc-huetzi.
*~ v.i., chanceler, vaciller, osciller, aller de côté et d'autre.
Esp., tambalear, oscilar, vacilar, ir de lado a otro (S2).
.AHHUICHUETZINI:
ahhuichuetzini, éventuel ahhuīc-huetzi-ni.
Vagabond, errant, chancelant, qui va de côté et d'autre.
.AHHUICHUETZQUI:
ahhuichuetzqui, prf. sur ahhuīc-huetzi.
Vagabond, errant, chancelant, qui va de côté et d'autre.
.AHHUICMICHIN:
ahhuicmichin. Cf. āhuicmichin.
.AHHUICPA:
ahhuīcpa,locatif.
D'un lieu à l'autre ou vers un lieu ou un autre.
Allem., von einer Seite oder von einem Platz zum anderen. SIS I650,248.
Angl., from here and there, to here and there. R.Andrews Intznd 28.
.AHHUICTLALOA:
ahhuīctlaloa >ahhuīctlaloh.
*~ v.réfl., courir de côté et d'autre.
Form: sur tlaloa, préf. ahhuīc.
.AHHUICTLAZA:
ahhuīctlāza >āhhuīctlāz.
*~ v.t. tē-., repousser quelqu'un (S – auictlaça).
Esp.,arrojar o empuxar a alguno de aca para alla (M I 14v.).
echar de aca para aculla a alguno, empuxandolo (M I 48v.).
*~ v.réfl., se remuer, s'agiter, s'impatienter, en parlant des malades.
Esp., desasossegarse el enfermo dando buelcos del dolor que padece. preterito: oninauictlaz (M).
Form: sur tlāza, préf. ahhuīc.
.AHHUICTOPEHUA:
ahhuīctopēhua >ahhuīctopēuh.
*~ v.t. tē-., repousser, rejeter quelqu'un.
*~ v.t. tla-., repousser, rejeter quelque chose.
Cf.le nom d'objet tlaahhuīctopēuhtla.
Form: sur topēhua morph.incorp. ahhuīc.
.AHHUICYAUH:
ahhuīcyāuh > ahhuīcyah.
*~ v.i., errer, être vagabond ; aller de tous les côtés.
On dit aussi ahhuic niyāuh , je suis agité, je n'ai point de repos.
Form: sur yāuh, préf. ahhuīc.
.AHHUILIA:
ahhuilia > ahhuilih.
*~ v.t. tla-., arroser des plantes.
Angl., to water, irrigate something (K).
Esp., regar (R).
Miguel Leon-Portilla, 'Él saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
A mettre en relation avec ahhuach-tli et non avec ātl.
Homonyme de l'applicatif ahhuilia sur ahhua.
Clavigero, Reglas de la lengua mexicana, comme Carochi donne ahhuilia et non āhuilia.
*~ impers. tlaahhuilīlo.
.AHHUITZTLI:
ahhuitztli:
Aile.
Angl., wing (K s ahhuitz).
Esp., ala (T127).
N'existe sans doute qu'à la forme possédée.
īahhuitz , son aile, ses ailes.
Cf. la redupl. transcrite ahahuitztli sans doute pour ahahhuitztli.
.AHHUITZYOH:
ahhuitzyoh :
Qui est sans épines, sans pointes de maguey.
ahhuitzyoh, ahahhuayoh , qui est sans épines, métaphorique et par antiphrase, en parlant d'un seigneur digne d'un grand respect. Sah6,245 (avitzio) = Launey II 324.
Form : préf. négatif ah- sur le nom possessif huitzyoh.
.AHHUIXCALTIC:
ahhuixcaltic:
Qui a un saveur ou un parfum très agréable.
Est dit des graines de la courge, tzilacāyohtli. Sah11,288.
ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic , elle a un arôme agréable, très agréable, extrêmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlālizquixōchitl. Sah11,213.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très, très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gāteaux aux graines de courges. Sah10,68.
.AHHUIXPAHTIC:
ahhuixpahtic:
Très agréable (est dit d'un goût ou d'un parfum).
Angl., very pleasing, exceedingly pleasing. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde gateaux au graines de courges. Sah10,68 (auixpātic).
des graines de la courge, tzilacāyohitli. Sah11,288.
ahhuixtic, ahhuixpahtic , c'est agréable, très agréable - it is pleasing, very pleasing. Sah11,136.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gāteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auixpatic).
huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic , il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpili. Sah11,69 huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic , il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpili. Sah11,69 (havixpatic).
.AHHUIXQUI:
ahhuixqui, pft. sur ahhuiya.
Agréable à l'odeur.
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huēlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
.AHHUIXTI:
ahhuixti > ahhuixti-.
*~ v.inanimé, avoir un goût agréable.
Est dit des graines de la courge, tzilacāyohtli. Sah11,258.
Peut-être s'agit-il d'une erreur pour ahhuixtic.
.AHHUIXTIC:
ahhuixtic:
Qui a un arôme agréable.
Angl., of pleasing odor ; pleasing. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde la racine zacateztli. Sah11,126 (avixtic).
de gāteaux au graines de courges. Sah10,68 (auixtic). Cf. infra.
du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auixtic).
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, āhhuixtic, poyomahtic, itlātla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , aromatic, of pleasing odor, flagrant; pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli. It produce a pleasing odor; it gives off an aroma.
Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212. (āvixtic)
ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic , elle a un arôme agréable, très agréable, extrêmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlālizquixochitl. Sah11,213 (avixtic).
ahhuixtic, ahhuixpahtic , c'est agréable, très agréable, - it is pleasing, very pleasing. Sah11,136.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très, très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gāteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auixtic).
huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic , il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpili. Sah11,69 (havixtic).
.AHHUIXTZOCALTIC:
ahhuixtzocaltic:
Très agréable d'arôme.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auixtzocaltic).
.AHHUIXTZONCALTIC:
ahhuixtzoncaltic:
Qui a a une odeur très agréable.
Angl., made with a pleasing odor.
Est dit du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auixtzoncaltic).
.AHHUIXTZONTIC:
ahhuixtzontic:
Qui a un arôme très agréable.
ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic , elle a un arôme agréable, très agréable, extrêmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlālizquixochitl. Sah11,213.
.AHHUIYA:
ahhuiya > ahhuix.
*~ v.t. tla-., parfumer, encenser quelque chose.
Cf. le nom d'action tlaahhuiyaliztli.
*~ v.inanimé, dégager un parfum.
iyetlalchīhualōni, huēliya, ahhuiaya, molōni, centlālmoteca , on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192 (velia).
.AHHUIYAC:
ahhuiyāc.
Odorant, savoureux - savoury.
Doux, suave, agréable. Launey Introd 310.
Angl., fragrant, perfumed ; pleasing ; odoriferous ; savory. R.Joe Campbell 1997 (ahuiac - ahuiyac).
Décrit le sirop d'agave. Sah10,74 (auiac).
Agréable au goût.
Est ditde la chair du poisson 'tlacamichin'. Sah11,58 (haviac).
du chiyen. Sah11,181 (aviac).
ahhuiyac, huēlic , agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa.
Est dit de la racine de la plante tlālmiquiztli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (aujac).
huēlic, ahhuiyāc , savoureux, agréable au goût - of good taste, savory.
Esp., cosa suave y olorosa, o cosa gustosa (M)
Est ditdu sel. Sah10,84 (auiiac).
du crabe, tecuicihtli. Sah11,59 (haviac).
de l'odeur de l'arbre teocotl. Sah11,110.
de l'odeur du fruit ātoyaxocotl. Sah11,119 (aviac).
de la racine zacateztli. Sah11,126 (aviac).
de la plante tzitziquilitl. Sah11,136 (haviac).
de la racine xicama. Sah11,140 (haviac).
de la racine de l'ocopiyaztli. Sah11,168 (haviac).
de la racine de la plante tlatlacotic. Sah11,173 (āviac).
de l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198 (aviac).
de la vanille, tlīlxochitl, Sah11,198 (aviac).
des fleurs du tabac, cōzauhqui iyexōchitl. Sah11,198.
du tabac iyexōchitl. Sah11,208.
du tabac cōztic iyexōchitl. Sah11,205.
de la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210 (aviac).
de la gousse de vanille, tlīlxōchitl. Sah11,210 (aviāc).
de la courge, tzilacāyohtli. Sah11,288 (āviiac).
de gāteaux au graines de courges. Sah10,68 (auiiac). Cf.infra.
du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auiiac).
in ītlaaquīllo huēlic ahhuiyac , son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teōnacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huēlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
huēlic, ahhuiyac, ihyāc, motetzahuaca īnecui , elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
Est dit de la fleur yollohxōchitl. Sah11,201 (aviac).
in chapopohtli ahhuiyac, huēlic, ihyac, tlazohtli in īihyaca, in īhuēlica , le bitume est parfumé, il sent bon, il sent fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89 (hauiac).
ahhuiyac , est dit de la plante ocoxōchitl. Sah11,213 (haviac).
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, ītlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212 (haviac).
ihyāc huēlic ahhuiyac , elle répand un parfum, a une odeur agréable, sent bon. Est dit de la plante cuauheloxochitl. Sah11,202.
tlaahhuiyalia, tlahuēlilia, ihyāya, huēliya, ahhuiyac , elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yōllohxochitl. Sah11,201 (āviac).
ihyāc, ahhuiyac, quinehnehuilia yōllohxōchitl , elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante 'yollohxochitl' - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the 'yollohxōchitl'. Décrit la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202 (aviac).
in cuahuitl, in xōchitl, in īquillo: mochi huēlic, mochi ahhuiyac mochi ihyāc , l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxōchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' dans Sah11,202 (aviac).
huēlic ahhuiyāc tzotzopelīc , elle a une odeur délicieuse, parfumée, très douce - of pleasing odor, perfumed sweet. Décrit la fleur cacalōxochitl. Sah11,205. (aviac).
huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic , il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpili. Sah11,69.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyāc, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gāteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auiiac).
huēlic ahhuiyac , elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251 (aviiac).
mihnecui achi ahhuiyac , elles sentent, elles sont un peu parfumées - se huelen, son algo perfumadas - it has a somewhat unpleasant scent. Décrit les fleurs de la plante yohualxōchitl. Cod.Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 (aviiac - noter l'interprètation de Dib.Anders. Le texte espagnol dit: dan gran fragancia)
ahhuiyac itztic tetl , c'est une pierre parfumée, froide. Est dit de la pierre ātl chipīn. Sah11,189 (aviac).
xōchitl, huēlic, ahhuiyac ītlahtōl , son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur dans Sah10,38.
in tzopelīc in ahhuiyac in totōnqui in yamānqui , ce qui est doux et agréable au goût, chaud et tiède. Est dit des bienfaits de la divinité. Sah6,9.
*~ botanique.
1.~ ahhuiyāc tlatlancuayeh , nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 46r. (ahhuiyac tlatlanquaye).
2.~ ahhuiyāc xihuitl , nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 58r. (hahuiyac xihuitl).
3.~ ahhuiyāc pahtli . Cf. ahhuiyācpahtli.
4.~ ahhuiyāc tlacōtl . Cf. ahhuiyāctlacōtl.

Note: F.Karttunen transcrit ahhuiāc.
Cf. aussi ajhuiyā' adj. aromático, fragante (frutos o flores). Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz.
.AHHUIYACA:
ahhuiyaca, à la forme possédée.
īahhuiyaca , son odeur, son parfum.
huacqui xōchitl īahhuiyaca , odeur, parfum des fleurs sèches.
totonqui tlacualli īahhuiyaca , odeur d'aliment chaud.
tetzāhuac in īhyaca, in īahhuiyaca, in īhuēlica , son parfum, son arôme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
in tletl quitta, in tleco motlāza centlālli momana in īahhuihyaca , quand il voit le feu, quand on le jette au feu son odeur s'étend sur tout le pays - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land.
Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89 (iiauiiaca).
iyetlālli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlālli centlālli momana in īahhuiyaca iyetl chapopohyoh , on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mēlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89 (iiauiaca).
ihyāc, huēlic, tetzāhuac, in ihyaca, in īahuiyaca, in īhuēlica , elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elōxōchitl, Sah11,201 (javiiaca).
in ōīxpan conquīxtih in ītzopelīca in īahhuiyaca in ītētlaocoltiliz , celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33.
in īahhuiyaca in ītzopelica in tlōqueh, in nāhuaqueh , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraīcheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
in mahhuiyaca in motechcopa huìtz, le parfum qui vient de toi. S'adresse à Tezcatlipoca ; Sah6,44.
*~ ahhuiyacā, adverbe, flagrantly. R.Andrews Introd 259 (ahhuiacā).
.AHHUIYACAMACHONI:
ahhuiyacāmachōni, éventuel du passif sur ahhuiyacāmati.
Agréable au goût, à l'odorat, qui flatte le palais.
.AHHUIYACAMATI:
ahhuiyacāmati > ahhuiyacāmah.
*~ v.t. tla-., trouver bon, suave, excellent (un mets, une odeur, etc. ).
mā cahhuiyacāmati, mā quitzopelīcāmati in itzimiquiliztli , qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la mort sous le couteau d'obsidienne. Sah6,14.
mā quihuēlicāmati, mā cahhuiyacāmati, mā quitzopelīcāmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli , qu'il savoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah6,14.
.AHHUIYACAYOTL:
ahhuiyācāyōtl. Cf. forme possédée ahhuiyāca.
Bon goût, bonne odeur.
Esp., suavidad o fragrancia o olor de cosa sabrosa y gustosa (M).
*~ à la forme possédée, îahhuiyâca , son bon goût, sa bonne odeur.
cuix ticmāxcāhuilīz in ītzopēlica in īahhuiyāca in ītotônca in īyamānca in totēucyo , peut-être acquereras-tu la douceur, la bonne odeur, la chaleur naturelle, la tendresse de Notre Seigneur - wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord. Sah6,133 (javiaca)
Note: F.Karttunen transcrit ahhuiācāyōtl, nom d'objet sur ahhuiā-ya.
Form: semble le nom abstrait sur ahhuiya.
.AHHUIYACPAHTLI:
ahhuiyācpahtli :
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Descriptions.Hern. I 55 (084) (de ahoyacpatli, seu suavi et odora medicina).
Hern. I 55 (084) (de ahuyacpatli Ocymifolia referente).
Hern. III 200 (229) (de ahoyacpatli, seu medicina suavi).
Hern. III 302 (331) (ahoyacpatli Tepexicensi, vel suavis medicina).
Hern. III 302 (331) (de altera ahoyacpatli Tonalanensi).
.AHHUIYACTLACOTL:
ahhuiyāctlacōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I (085) (de ahuyactlacotl, seu Virga suavi).

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer