Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHCUA à AHHUAZHUAYOTLAZA


.
AHCUA:
ahcua, interj.
Aie! ah! cri de plainte, de douleur.
Esp., ay, ay, del que se quexa deloque le duele. (M II 3r.).
.AHCUALCAN:
ahcualcān, locatif sur ahcualli.
Mauvais lieu, endroit qui n'est point convenable.
.AHCUALIHTOA:
ahcualihtoa > ahcualihtoh.
*~ v.t. tē-., parler mal d'autrui, dire du mal de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., maudire une chose, en parler mal.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. ahcual-li.
.AHCUALLACHIHUA:
ahcuallachīhua > ahcuallachīuh.
*~ v.i., agir mal, commettre une mauvaise action.
Form: sur chīhua, morph.incorp. ahcual-li.
.AHCUALLACHIHUALIZTICA:
ahcuallachīhualiztica:
En agissant mal, avec de mauvais procédés.
Form: sur ahcuallachīhualiz-tli.
.AHCUALLACHIHUALIZTLI:
ahcuallachīhualiztli:
Mauvaise action.
Form: nom d'action sur ahcuallachīhua.
.AHCUALLACHIHUALLI:
ahcuallachīhualli:
Mal fait, mal, mauvais.
Form: nom d'objet sur ahcuallachīhua.
.AHCUALLACHIHUANI:
ahcuallachīhuani, éventuel sur ahcuallachīhua.
Malfaiteur, qui agit mal.
.AHCUALLAHTOLLI:
ahcuallahtōlli:
Mauvaises paroles.
Form: nom d'objet sur ahcuallahtoa.
.AHCUALLAMATINI:
ahcuallamatini, éventuel sur *ahcuallamati.
Savant, lettré mauvais, dangereux, méchant.
.AHCUALLI:
ahcualli:
Mauvais, mauvaise; le mal, le méchant.
Angl.,something bad (K).
bad, evil. R.Joe Campbell 1997.
Esp., cosa mala (M).
in octli in ahyectli in ahcualli , le pulque, ce n'est pas bon, c'est mauvais. Sah6,70.
ahcualli, ahyectli quimāhuiltia , elle se complaît dans le mal - she persists in evil. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
in mihtoa octli ca ītzin ca īnelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
tēnepantlah quitlālihtinemi in xīxtli, cuitlatl, in ahcualli , parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
*~ plur., 'ahcualtin', les méchants.
Form: sur cualli, préf.priv. ah-.
.AHCUALLOTICA:
ahcuallōtica:
Méchamment, avec malice.
Form: sur ahcuallōtl.
.AHCUALLOTL:
ahcuallōtl:
Méchanceté, malice.
cencah ahcuallōtl , méchanceté très grande, excessive.
.AHCUALONI:
ahcualōni:
Qui n'est pas comestible.
Angl., inedible. R.Joe Campbell 1997.
.AHCUALTICA:
ahcualtica, forme possédée sur ahcualticāyōtl.
mahcualtica , tes méfaits.
xicnoqui xicpetlani in mahyectica, in mahcualtica, in mihyāca, in mopalānca , déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur, ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption.
Paroles du tlapouhqui au pénitent. Sah1,25.
.AHCUALTICAYOTL:
ahcualticāyōtl:
Méfait.
Cf. la forme possédée: ahcualtica.
.AHCUALTILIZTLI:
ahcualtiliztli:
Méchanceté, malice.
Form: nom d'action sur ahcualti.
.AHCUETLAHUIANI:
ahcuetlahuiāni. Cf. ahcuetlahuiyani.
.AHCUETLAHUIYANI:
ahcuetlahuiyani, éventuel sur cuetlahuiya.
Qui ne fane pas.
ahcuetlahuiyani ahmiquini , qui ne fanent ni ne meurent - not one which fades, withers.
Est dit des fleurs de la plante teocuauhxōchitl. Sah11,204.
.AHEHUALIZTLI:
ahēhualiztli:
Qu'on ne peut soulever, intolérable.
in etic in ahēhualiztli in ahīxnāmiquiliztli , ce qui est lourd, intolérable, insupportable.
Est dit des charges qui incombent au souverain. Sah6,47.
in huel etic in ahēhualiztli , ce qui est vraiment lourd, qu'on ne peut soulever.
Est dit des charges qui incombent à l'épouse. Sah6,132.
.AHELEHUILIZTLI:
ahelehuiliztli:
Inconvénient, difficulté.
Form: sur elehuiliztli, préf. ah-.
.AHELLELEH:
ahēlleleh:
Qui n'est pas agressif.
Angl., it is not venomous.
Est dit du serpent miyāhuacōātl. Sah11,86 (aellele).
Cf. la forme possédée, ahīēlleleh , qui n'est pas agressif - harmless. Est dit d'un petit serpent, tzohualcōātl. Sah11,83 (aiellele).
Form: sur ēlleleh, préf. nég. ah-.
.AHELTZOYOH:
aheltzoyoh, nom possessif.
Parfait, accompli, sans tache, nullement impur.
Angl., well disposed. Est dit d'une dame noble (cihuātēuctli). Sah10,46.
Form: ah-el-tzoyoh.
.AHHUA:
ahhua > ahhua-.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ gronder, réprimander quelqu'un.
Esp., reñir a otro (M). Dyckerhoff 1970,221 note 8.
Angl.,to scold s.o., to reprimand s.o. R.Andrews Introd 422.
to scold s.o., to quarrel with s.o., to irritate s.o. (K).
nimitzonahhua , je te gronde (Par.).
annechonahhuah , vous me grondez.
quihuālahhuah , ils le réprimandent - man schilt ihn. Sah 1927,57.
in tēpīnāuhtia in tēahhua , celui qui fait honte aux gens, celui qui les réprimande - er beschimpft die Leute und zanckt sie aus. Sah 1950,105:30 = Sah4,12.
cahhuah , ils le disputent - sie schelten ihn aus. SIS 1950,257.
ayāc huel quīmahhuaya , personne ne pouvait les réprimander - none could scold them. Sah4,34.
in cihuah conilhuiah inic cahhuah , les femmes lui disaient et l'invectivaient ainsi - the women said to it, and thus chid it. A l'adresse de la chouette, chicuahtli. Sah5,163.
quimahhuayah in īmichpōchhuān , elles grondaient leurs filles. Sah5,183.
ic tēahhuayah, ic quīmahhuayah ic quīntlacahualtiah in tēnānhuān in īmpilhuān , alors les mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empēchaient (de lécher la pierre à moudre) - the mothers chid and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188.
ahzo ye ācah conahhuaz , peut-être qu'alors quelqu'un allait le gronder - perhaps now someone would chide him. Sah5,169.
ayāc tēahhua , personne ne gronde. Sah2,262.
conchachalatzah, conahhuah , ils élèvent une clameur contre lui, ils l'invectivent. Sah12,57.
2. ~ insulter quelqu'un.
in āquin tēmictih in ahzo tēahhuac , celui qui a maltraité les autres ou les a insulté. Sah2,95.
intlā ācah ōquīmahhuac , si quelqu'un les a insultés - if any chid them. Sah4,35.
inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchīhuazqueh ahnozo quinhuītequiz īntlācahuān , qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
*~ v.récipr., se disputer, se quereller.
Angl., to quarrel. R.Andrews Introd 422.
netech mahhua , il a des contestations, ils discutent.
ayāc huel mahhuaya , personne n'osait se disputer - no one (on the day sign Four Wind) might quarrel. Sah4,49.
titahhuah , nous nous disputons.
titocepanahhuah , nous nous disputons tous. Launey Introd 248.
*~ passif: ahhualo ou ayo.
.AHHUACHCHICHINA:
ahhuachchichīna > ahhuachchichīn.
*~ v.i., aspirer de la rosée.
ahhuachchichīnah , ils aspirent de la rosée - sie saugen Tau. SIS 1950,252.
ahhuachcuahcua ahhuachchichīna , il aspire la rosée, il suce la rosée - he lapped and sucked up the dew. Est dit du lapin, tōchin. Sah4,37 (aoachchichina).
Form: sur chichīna, morph.incorp. ahhuachtli.
.AHHUACHCHIYAHUA:
ahhuachchiyāhua > ahhuachchiyāhua-.
*~ v.inanimé, se répandre en rosée.
huel chichipica iuhquin āhuachiyahua , il tombe en gouttelettes comme s'il se dispersait en rosée - it drips like a spray. Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77 (aoachiaoa).
Form: sur chiyahua, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHCHOH:
ahhuachchoh, nom possessif sur ahhuach-tli.
Couvert de rosée, qui a de la rosée.
Variante ahhuechchoh.
.AHHUACHCUAHCUA:
ahhuachcuahcua > ahhuachcuahcuah.
*~ v.i., mâcher, manger de la rosée.
ahhuachcuahcuah , ils mangent de la rosée - sie essen Tau. SIS 1950,252.
ahhuachcuahcua ahhuachchichīna , il mâche et suce la rosée - he lapped and sucked up the dew. Est dit du lapin, tōchin. Sah4,37 (āoachquāqua).
Form: sur cuahcua, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHIC:
ahhuachic:
Semblable à de la rosée.
Angl., dewy. R.Joe Campbell 1997 (s ahuachic).
.AHHUACHHUIA:
ahhuachhuia > ahhuachhuih.
*~ v.t. tē-., asperger de rosée.
tēātzelhuihtiuh tēahhuachhuihtiuh , il vient en aspergeant les gens, comme en les aspergeant de rosée - he wend sprinkling the people with water, with dew.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
*~ v.t. tla-., irriguer, asperger quelque chose.
Angl., to irrigate, sprinkle something (K).
Esp., lo riega, lo rocia (Z).
Form: sur ahhuach-tli.
.AHHUACHIA:
ahhuachia > ahhuachih.
*~ v.t. tē-., asperger qqn.
Esp., rociar a otro (M).
*~ v.t. tla-., irriguer, asperger quelque chose.
Angl., to irrigate, sprinkle something (K).
Esp., rociar, regar. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
* ~ v.réfl., se mouiller avec de la rosée, de l'eau.
Form: sur ahhuach-tli.
.AHHUACHPICILLI:
ahhuachpicilli:
1.~ bruine, crachin.
2.~ petites gouttes de rosée.
Allem., kleine Wasserperlen. SIS 1950,252.
in onchichipini ahhuachpitzactli ahhuachpicilli ahhuachpiciltotōn , goutte à goutte tombent de minces gouttes de rosée, de petites gouttes de rosée, de minuscules petites gouttes de rosée. Sah7,18 (aoachpicilli) et Sah7,81 (avachpicilli).
Form: sur *picilli, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHPICILTOTON:
ahhuachpiciltotōn, diminutif sur ahhuachpicilli, pluralisé.
De minuscules gouttes de rosée.
Allem., viele winzige Wasserperlen. SIS 1950,252.
Sah7,18 (aoachpiciltoton) et Sah7,81 (où l'on trouve la très curieuse forme auachauachpiciltoton).
.AHHUACHPITZACTLI:
ahhuachpitzactli:
De minces gouttes de rosée.
Allem., dünne Wasserfäden. SIS 1950,252.
Sah7,18 (aoachpitzactli) et Sah7,81 (auachpitzactli).
Form: sur pitzactli, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHPIXAHUI:
ahhuachpixahui > ahhuachpixauh.
*~ v.impers. ou v.inanimé, bruiner, pleuvoir à petites gouttes.
Angl., to mist rain.
iuhquin ahhuachipixahui in īnacayo , comme si son corps se couvrait de bruine - como si su cuerpo lloviznara.
Décrit la sueur qui recouvre le corps à la suite de la morsure d'une araignée venimeuse, tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 93r = ECN11,62. Cette phrase manque dans le passage correspondant Sah11,88. Noter le son "i" entre ahhuach et pixahui (voyelle euphonique?).
in ihcuāc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani , à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67.
.AHHUACHPOCTLI:
ahhuachpōctli:
Nuage de pluie.
Angl., rain cloud (K).
Esp., aguaviento (T107).
Form: sur pōctli, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHQUEMITL:
ahhuachquēmitl:
Vêtement de rosée, nom d'un vêtement rituel.
Allem., Taugewand. Sah 1927,122.
Angl., dew cape. R.Joe Campbell 1997.
Cf. āyauhxicolli. SGA II 444.
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
Form: sur quēmitl, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHQUIQUIYAHUI:
ahhuachquiquiyahui :
*~ v.impers., bruiner par intervalles.
quiquiyahui ahhuachquiquiyahui , il pleut par intervalles, il bruine par intervalles - it rained at intervals ; it sprinkled at intervals. Sah12,119 (avachqujqujiavi).
.AHHUACHQUIYAHUI:
ahhuachquiyahui > ahhuachquiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir à petites gouttes, bruiner, pleuvoir légèrement.
Esp., llovisnar (M).
Angl.,to drizzle, to sprinkle (rain). R.Andrews Introd 422 (ahhuachquiahui).
it sprinkles, it rains lightly. R.Joe Campbell 1997.
to rain lightly (K).
Allem., nieseln. SIS 1950,252.
zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipīni , il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (aoachquiaui).
ahhuachquiyahuiya , il bruinait - it was drizzling. R.Joe Campbell 1997 (ahhuachquiahuia).
in ihcuāc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani , à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67.
ahmo tilāhuaya zan ahhuachquiyahuiya , il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner - it was not raining hard; only drizzling. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,2 (aoachqujavia) et Sah8,18 (aoachqujauja).
Variante ahhuechquiyahui.
Form: sur quiyahui, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTELAHUI:
ahhuachtelāhui > ahhuachtelāuh.
*~ v.impers., commencer à pleuvoir fortement.
Angl., to begin to rain hard (K).
Esp., empieza de llover de veras (T107).
Form: sur telāhui, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTILAHUA:
ahhuachtilāhua > ahhuachtilāhua-.
*~ v.impers., une bruine épaisse tombe.
Allem., tüchtiger Staubregen fällt; mit "mani": fällt und hält an. SIS 1950,252.
Form: sur tilāhua, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTLI:
ahhuachtli:
Rosée, bruine, crachin.
Angl., dew, drizzle. R.Andrews Introd 422.
Allem., Tau. SIS 1950,252.
ahhuachtli in onhuetzi , il bruine (hazer molizna). Sah7,81.
zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipīni , il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (aoachtli).
tēpapāca tēāltia tēpan quitzehtzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens - he washed men, he bathed men, he shook, he sprinkled the dew upon then.
Semble se rapporter à l'aspersion rituelle qui avait lieu lors de la fête en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
R.Joe Campbell 1996 transcrit également ahhuachtli.
Variante: ahhuechtli.
.AHHUACHTOCATL:
ahhuachtocatl :
Nom d'une espèce d'araignée.
Esp., cierta especie de araña (Clavijero - ahuachtocatl).
Form: sur tocatl et ahhuachtli.
.AHHUACHTZETZELIHUI:
ahhuachtzetzelihui > ahhuachtzetzeliuh.
*~ v.impers., pleuvoir à petites gouttes, bruiner.
Angl., to drizzle rain. R.Andrews Introd 422.
in ihcuāc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani , à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67.
Note : il peut se trouver une assimilation régressive CH+TZ = TZTZ. Cf. la graphie auatzetzeliui, llouiznar. M II 9r.
Form: sur tzetzelihui, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTZETZELIUHTIMANI:
ahhuachtzetzeliuhtimani > ahhuachtzetzeliuhtiman.
*~ v.impers., bruiner sans discontinuer.
Allem., ein feiner Staubregen hält an. SIS 1950,252.
Form: v.composé sur ahhuachtzetzelihui.
.AHHUACHTZETZELIUHTOC:
ahhuachtzetzeliuhtoc > ahhuachtzetzeliuhtoca.
*~ v.impers., pleuvoir légèrement, bruiner.
Form: v.composé sur ahhuachtzetzelihui.
.AHHUACHTZITZICUICA:
ahhuachtzitzicuica > ahhuachtzitzicuica-.
*~ v.impers., pleuvoir légèrement.
Angl., to rain lightly (K).
Esp., llovizna ligera (T107).
Form: sur tzitzicuica, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHXICOLEH:
ahhuachxicōleh, nom possessif sur ahhuachxicōlli.
Qui a une chemise de rosée.
Angl., he had a sleeveless cloud-jacket of netted fabric.
Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
.AHHUACHYOH:
ahhuachyoh, nom possessif.
Qui est couvert de rosée.
Angl., something covered with dew (K).
Esp., cosa que tiene rocio (M).
in ācatl in ahhuachyoh , les roseaux qui sont couverts de rosée. Sah6,2 (aoachio).
a ca ōīpan ompixauh, ca ōīpan huihuixauh ontzehtzelihui in ācatl ahhuachyoh , il a plu sur lui, sur lui les roseaux couverts de rosée ont été agités, ont été secoués sur lui. Sah6,4 (vivixauh).
Form: sur ahhuach-tli.
.AHHUACHYOHUA:
ahhuachyōhua > ahhuachyōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de rosée, d'humidité.
Angl., it has dew. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
.AHHUACQUI:
ahhuācqui, pft. sur huāqui, préf.priv. ah-.
Innondé, en parlant d'un champ, qui n'est pas sec ni aride.
.AHHUACUAHUITL:
ahhuacuahuitl. Cf. AHUACUAHUITL.
.AHHUAHUIA:
ahhuahuia > ahhuahuih.
*~ v.t. tē-., piquer quelqu'un avec des épines.
nēchahhuahuia in tetzitzilin , la plante tetzitzilin me pique de ses épines - the tetzitzilin pricks me. Sah11,197 = Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v.
tēahhuahuia , elle pique les gens - it pricks one. Décrit la chenille pahzotl. Sah11,97.
*~ v.réfl., se piquer à des épines.
Form: sur ahhuatl.
.AHHUALIZTLAHTOLLI:
ahhualiztlahtōlli:
Parole de réprimande. Sah9,29.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. ahhualiz-tli.
.AHHUALNECINI:
ahhuālnēcini, éventuel sur nēci.
Qui ne trouve rien.
Angl., who found nothing. Sah7,23.
.AHHUALOCA:
ahhualōca:
*~ à la forme possédée seulement.
mahhualōca yez , ce sera ta réprimande. (la réprimande que tu subis. Launey Introd 286-287). Launey II 67 n 265.
Form: sur ahhua.
.AHHUAPAHUAC:
ahhuapāhuac, pft. sur huapāhua, préf.priv. ah-.
Faible, sans force.
.AHHUAPAHUALIZTLI:
ahhuapāhualiztli:
Faiblesse du corps.
Form: nom d'action sur huapāhua, préf.priv. ah-.
.AHHUATECOLOTL:
ahhuatecolotl:
Cf. āhuātecolōtl.
.AHHUATETZ:
ahhuatetz. Cf. AHUATETZ.
.AHHUATETZMOLIN:
ahhuatetzmolin. Cf. AHUATETZMOLIN.
.AHHUATETZMOLLAH:
ahhuatetzmollah, locatif sur ahhuatetzmolin. Cf. AHUATETZMOLLAH.
.AHHUATETZMOLLI:
ahhuatetzmolli. Cf. AHUATETZMOLIN.
.AHHUATL:
ahhuatl:
Epine longue et fine.
Angl.,long, slender thorn (K).
thorn. R.Joe Campbell 1997 (ahhuatl et ahuatl).
Esp.,espina (M).
espina delgada (Carochi).
Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
moca ahhuatl , plein d'épine. Est dit de l'agave mexicaine, necuametl. Sah11,218 (havatl).
ahhuayoh moca ahhuatl , garnie d'épines, pleine d'épines.
Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,122 (aoatl).
in īcapollo huel ahhuayoh, moca ahhuatl , ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante 'tetzitzilin'. CF XI 184v = ECN11,88 = CM 233v = Sah11,197.
*~ à la forme possédée.
īahhuauh , son épine.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īahhuayo ītzon in huauhquilitl , les épines (et) les étamines de l'amarante - it is the prickly, the hairy part of the uauhquilitl. Définit le terme huauhtzontli. Sah11,134.
īahuayo , sa pointe, en parlant d'une flèche.
mihtoāya tlācati in tlacochtli ahnōzo in īahhuayo , on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chêne sont nés. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134 (yiaoaio).
*~ métaphor., tēahhuayo , descendant d'une famille noble. Sah10,21.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
in īnhuītzyo in īnahhuayo in īnnecāuhcā in tētēuctin , l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jmavaio).
Cf. aussi michahhuatl.
Note: F.Karttunen distingue ahhuatl, épine - āhuatl, chêne - āhuātl, chenille.
.AHHUATLAH:
ahhuatlah:
Lieu où il y a des épines.
Angl., thorny place. R.Joe Campbell 1997 (ahhuatla).
Cf. aussi āhuatlah.
Est dit d'un lieu planté de figuier de barbarie. Sah11,218 (havatla).
.AHHUATOMATL:
ahhuatomatl. Cf. AHUATOMATL.
.AHHUATOTON:
ahhuatoton. Cf. AHUATOTON.
.AHHUATZETZELIHUI:
ahhuatzetzelihui > ahhuatzetzeliuh. Cf. ahhuachtzetzelihui.
.AHHUATZITZIN:
ahhuatzitzin. Cf. AHUATZITZIN.
.AHHUAYOCHAMAHUAC:
ahhuayōchamāhuac:
Qui a de grosses épines.
Angl., coarse-spined. R.Joe Campbell 1997 (ahuayochamahuac).
Est ditde la plante xoconochnopalli. Sah11,124(aoaiochamaoac).
de la plante azcanochnopalli. Sah11,124(aoaiochamaoac).
de la chenille, pahzotl. Sah11,97 (havaiochamaoac).

.AHHUAYOH:
ahhuayoh, nom possessif sur ahhua-tl.
Qui a des épines, épineux.
Angl., bristly, spiny, thorny. R.Joe Campbell 1997 (ahuayo).
Est ditde la plante huitzquilitl. Sah11,137.
de la plante tzitzicazquilitl. Sah11,135.
de la plante ācazacatl. Sah11,196.
de la fleur du figuier de barbarie, nopalxōchitl. Sah11,210.
du nopalxochitl ou nochxōchitl. Sah11,213 (avāio).
ahhuayoh moca ahhuatl , garnie d'épines, pleine d'épines - llena de espinulas, repleta de espinulas.
Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad ist MS 214r.
in icāpollo huel āhhuayoh, moca ahhuatl , ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante "tetzitzilin". CF XI 184v = ECN11,88 = CM 233v. = Sah11,197.
ahhuayoh chamāhuac, āhhuayoh zazalic , il a de grosses épines, des épines qui collent - it has coarse thorns sticky thorns. Décrit le cactus 'teōcomitl'. Sah11,21. (hāoaio).
ahhuayoh coyametl , porc-épic.
izhuayoh, ahhuayoh , elle a des feuilles, elle a des épines - leafy, rickly.
Est dit de la plante acazacatl. Sah11,196.
huītzyoh ahhuayoh , plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300v. = Sah11,92.
*~ caractère, agressif.
Angl., bristly, est dit d'une mauvaise personne. Sah10,21 (bristly de bristle, se hérisser).
*~ métaphor., avec la négation ah-., qui est heureux.
ahtihuitzyoh ahtahhuayoh īpān nimitznomachītia , je me recommande à toi qui es heureux, litt. sans épines.
*~ métaphor., qui a des descendants.
in tēcih tzoneh, izteh, īxcuāmoleh, tēntzoneh, īxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben Mais Kölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.
*~ toponyme.
.AHHUAYOHCAN:
ahhuayohcān, locatif sur ahhuayoh.
Lieu où il y a beaucoup d'épines.
Angl., thorny place. R.Joe Campbell 1997 (ahuayocan).
Décrit un endroit planté de nopal. Sah11,218 (havaiocan).
.AHHUAYOHCHAMAHUAC:
ahhuayohchamāhuac. Cf. ahhuayochamāhuāc.
.AHHUAYOHUA:
A. ~ ahhuayōhua > ahhuayōhua-.
*~ v.inanimé, produire des épines (en parlant d'une plante).
Angl., it form thorns, it produces thorns ; it forms thorns. R.Joe Campbell 1997 (ahuayohua).
ahhuayōhua , elle produit des épines - it produces thorns.
Décrit la fleur nopalxōchitl. Sah11,213. Mais peut-être faut-il lire ahhuayōhuah.
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
B. ~ ahhuayohua > ahhuayohua-.
*~ v.i., avoir une démangeaison.
Angl., to have an itch (K).
Esp., tiene comezon (Z30, 140).
F.Karttunen tient la 3ème voyelle pour brève.
Form: sur ahhua-tl.
.AHHUAYOHUAH:
ahhuayōhuah, n. posssssif sur ahhua-tl.
1. ~ qui a des piquants.
Est dit dans Sah11,213 de la fleur 'nopalxōchitl'.
2. ~ métaphor., qui a une postérité.
in tzonehqueh, in itztehqueh, in ahhuayōhuahqueh, in huitzyōhuahqueh , qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance), qui ont des piquants et des épines (= de la postérité). Launey II 118.
tēahhuayōhuah , parent de quelqu'un (Olm.).
.AHHUAYOHUALIZTLI:
ahhuayohualiztli:
Démangeaison.
Angl., itch (K)
Esp., comezon, picazon (Z30,140).
F.Karttunen tient la 3ème voyelle pour brève.
Form: nom d'action sur ahhuayohua.
.AHHUAYOTILAHUAC:
ahhuayotilāhuac:
Qui a de grosses épines.
Angl., thick-spined. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la plante xoconochnopalli. Sah11,124.
Form: sur tilāhuac, morph.incorp. ahhuayo-tl.
.AHHUAZHUAPATLAHUAC:
ahhuazhuapatlāhuac:
Qui a des feuilles larges.
Esp., es ancho de las hojas de espinulas. Décrit la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 - the leaves are broad.
Note: version dudosa. Posiblemente la palabra "ahhuazhuapatlāhuac" esta formada por "ahhuatl", spinula, "(i)zhuatl", hoja, "patlāhuāc", anchā. Anders Dib traducen 'leaves'. Sah11,110.
Form: sur patlāhuac, morph.incorp. ahuazhuatl.
.AHHUAZHUATAMALLI:
ahhuazhuatamalli:
Cf. AHUAZHUATAMALLI
.AHHUAZHUATL:
ahhuazhuatl. Cf. AHUAZHUATL.
.AHHUAZHUAYOH:
ahhuazhuayoh, nom possessif. Cf. AHUAZHUAYOH.
.AHHUAZHUAYOTEPEHUA:
ahhuazhuayōtepehua > ahhuazhuayōtepeuh. Cf. AHUAZHUAYOTEPEHUA.
.AHHUAZHUAYOTIA:
ahhuazhuayōtia > ahhuazhuayōtih. Cf. AHUAZHUAYOTIA.
.AHHUAZHUAYOTLAZA:
ahhuazhuayōtlāza > ahhuazhuayōtlāz. Cf. AHUAZHUAYOTLAZA.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer