Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a4

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHAXCATIA à AHCIZNEQUI


.AHAXCATIA:
ahāxcātia > ahāxcātih.
*~ v. bitrans. tētla-., donner quelque chose en propriété à quelqu'un.
quitēahāxcātia , il donne en propriété. Pint. del Gob. f. 2 - 464. (ahaxcatia).
Form: redupl. de āxcātia.
.AHAYAHUIYA:
ahayāhuiya > ahayāhuix.
*~ v.i., n'avoir absolument pas de quoi se réjouir.
in ahayāhuiyah in ahhuellamatih , ceux qui n'a absolument pas de quoi se réjouir, ceux qui n'éprouvent aucunplaisir Sah6,123 (ahaiavia).
Form : redupl. sur ayāhuiya.
.AHAYOHUIA:
ahayōhuia > ahayōhuih.
*~ v.t. tla-., réchauffer quelque chose avec l'haleine.
Esp., calentar algo con el huelgo. Molina II 3r.
*~ v.t. tē-., réchauffer quelqu'un avec l'haleine.
conahayōhuiah , ils soufflent sur lui - they breathed upon him. Sah5,184.
*~ v.réfl. à sens passif, se réchauffer.
nō mihtoniāni in ommahayohuia mihtonihtiquīza , c'est aussi une chose qui transpire, quand elle se réchauffe, il en sort de la sueur. Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223. Cf. M.Thouvenot Chalchihuitl 140. Anders Dib traduisent also it is an attracter of moisture, it attracts, it exudes moisture (ommahaiovia).
Form: redupl. sur ayōhuia.
.AHAZEH:
ahazeh, nom possessif sur ahaztli.
Qui a des ailes.
ahmātlapaleh ahazeh , elle a des ailes.
Décrit la dinde, tōtolin. Sah11,53.
*~ métaphor., qui protège, protecteur.
ahazeh, cuitlapileh, cuexaneh, tepotzeh, mamalhuazeh , il est protecteur.
Est dit du prince des marchand. Sah10,60.
Voir aussi ahaceh
.AHAZTITLAN:
ahaztitlan, locatif sur ahaztli.
Sous les ailes.
*~ à la forme possédée, īahaztitlan , sous ses ailes.
in tōtolin īahaztitlan quimaquia in īpilhuān , la dinde fait entrer ses poussins sous ses ailes. Sah11,55.
.AHAZTLI:
ahaztli:
Ailes.
Aile en général, aile entière avec toutes ses parties depuis l'épaule jusqu'aux rémiges primaires. Michel Gilonne 195.
Esp., ala para bolar. Molina I 7v.
ahaztli. ic mocemihtoa in ahtlapalli, in patlānihuani , ahaztli est le terme général pour les ailes, ce par quoi on vole. Sah11,55.
in īahtlapal ahmo huehhueyi, in īahaz, in īahahuitz, ahmo huihuiyac , ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29.
in īahcolyac xoxoctic, coztic quitzimpachoa in īahaz , (les plumes) à la courbure de l'aile sont vertes (et ) jaunes, elles couvrent les rémiges - those (the feathers) at the tip of its wing-bend are green (and) yellow; they cover its flight feathers. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
in īahtlapal ītōcā ahaztli, īhuān ahpalli, īhuān mamaztli , (les plumes de ) ses ailes sont appelées 'ahaztli' et également 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
in īahaz, in īcuitlapil iztacācuihcuiltic , ses ailes et sa queue sont couvertes de taches blanches - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
*~ sens métaphorique,
tēpan quizōhuani in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens).
Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45 et dans le mēme paragraphe, tēpan quizōhua in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens.
mā xiczohua in mahaz in mocuitlapil , déploies tes ailes et ta queue. S'adresse au souverain. Sah6,58.
.AHAZYOH:
ahazyoh :
Ailé, qui a des ailes.
Esp., alado, que tiene alas.
.
AHCACONI:
ahcaconi, éventuel du passif de caqui, préf. nég. ah-.
Indigne d'être entendue.
Est dit de la mauvaise arrière-grand-mère, hueltiuhtli. Sah10,5 qui traduit: unworthy of mention by name.
.AHCAHUALLAH:
ahcāhuallah, locatif sur ahcāhualli.
Cf. ācāhuallah
.AHCAHUALLI:
ahcahualli. Cf. ācāhualli.
.AHCALNACAZYOH:
ahcalnacazyoh, nom possessif.
C'est une maison sans angle.
Angl., a cornerless house. R.Joe Campbell 1997 et Sah11,275.
Form: sur calnacaztli, préf. ah-.
.AHCAMATETELQUIC:
ahcamatetelquīc :
Qui n'est pas amer, qui n'est pas âpre au goût, insipide.
Angl., insipid to the taste.
Est dit de mauvais piments. Sah10,68 (acamatetelquic).
Form : sur camatetelquīc, préf. nég. ah-.
.AHCAMPA:
ahcāmpa, locatif.
Nulle part, en aucun lieu.
Esp., de ninguna parte, o ni a vna parte ni a otra. aduerbio (M).
Angl., from nowhere ; nowhere. R.Joe Campbell 1997.
ahcāmpa niyaz , je n'irai nulle part.
ic quinēxtiāyah in ahcāmpa yāni cihuātzintli zan cali īchān , ainsi ils montraient que la fillette n'était pas celle qui va n'importe où, que son chez soi n'était qu'à la maison - thus they showed that the girl was one wbo went nowhere; only the house was her abode. Sah4,4.
Form: sur ahcān, suff.loc. -pa.
.AHCAN:
ahcān, locatif.
En aucun lieu, nulle part.
Angl., nowhere (K et R.Joe Campbell 1997.).
Esp., en ninguna parte o lugar (M).
ahcān niquitta, ahcān nicnepanoa , je ne le vois nulle part, je ne vais point avec lui (Car.).
*~ suivi de mā, ahcān sert à nier d'une manière absolue.
ahcān iuhqui niccaqui, ahcān mā ōniccac in iuhqui īntlachīhual in tlahtohqueh , nulle part je n'ai entendu de pareilles choses, nulle part je n'ai entendu que les grands fissent pareilles choses (Car.).
Form: locatif sur ah-.
.AHCANA:
ahcāna > ahcān.
*~ v.t. tla-., vanner, nettoyer le grain.
Esp., auentar trigo o cosa semejante (M I 17v.).
tlaahcāna, tlatzehtzeloa, tlaātzehtzelhuāzhuia , elle vanne, elle secoue, elle nettoie les grains au tamis - she aerates it, filters it, strains it. Il s'agit des grains de cacao moulus. Sah10,93.
tlaahcāna, tlaehcaquetza, tlaehcamōtla , il vanne, expose le grain au vent, le jette contre le vent - he cleans them, winnows them, throws them against the wind. Il s'agit de grains de maïs. Sah10,42.
cahcāna, quehēcaquetza, quehcatoctia, quitepēhua in polocatl , il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
Form: peut-être faut-il faire dériver cette forme de ahco āna. A moins qu'ahcāna ne soit une variante de *ehcāna.
.AHCANIN:
ahcānin :
En aucun lieu, nulle part.
ahcānin moquīxtiah , ils ne se sauvent nulle part - they escape nowhere. Sah6,7.
.AHCANOZO:
ahcanozo :
Peut-être, si c'est possible.
ahcanozo can tonpouhtiyāz in tlālticpac , si c'est possible tu seras assigné à un endroit sur terre. Sah6,110.
.AHCANOZOMO:
ahcanōzomo:
Peut-être que non.
Angl., perhaps not. R.Joe Campbell 1997.
.AHCATCANEH:
ahcatcaneh, nom possessif.
Inquiet, troublé, déconcerté.
Esp., trauieso desassosegado y desconcertado (M).
Form: se rattache peut-être à catca. Cf. le locatif catcayān.
.AHCATZAHUALIZTLI:
ahcatzāhualiztli:
Netteté, propreté, pureté.
Esp., limpieza (M I 78r.b).
Form: sur catzāhualiztli, nom d'action sur catzāhua, préf.nég. ah-.
.AHCAXEH:
ahcaxeh, préf. nég. sur caxeh.
Qui n'a pas d'assiette.
ahcaxeh, ahcōmeh, il n'a pas d'assiette, il n'a pas de pot. Est dit d'une personne dépourvue de tout. Sah4,94.
Voir aussi ahcōmeh.
.AHCAZAYAC:
ahcazayāc :
Peut-être personne, nul (S).
Esp., quizás nadie (C 5.4.2 – àcaçayac).
ninomatiya ahcaçayāc ou ahzayāc nechpalēhuīz, je pensais que peut-être nul ne m’aiderait (C 5.4.2 – àcaçayāc).
Note : Carochi 5.4.2 utilise les deux transcriptions àcaçayac et àcaçayāc.
Voir aussi
ahzayāc.
.AHCAZOC:
ahcazoc:
Peut-être.
Angl., perhaps. R.Joe Campbell 1997.
.AHCAZOCMO:
ahcazocmo :
Peut-être non.
ahcazoc ōmpa quīzaquiuh tōnatiuh ahnōzo ahcazocmo ōmpa huālquīzaz tōnatiuh , peut-être le soleil viendra-t-il à sortir de là-bas ou peut-être le soleil ne sortira pas de là-bas. Sah1,83.
.AHCAZOMO:
ahcazomo:
1.~ peut-être non. Sah12,13.
Angl., perhaps not (K et R.Joe Campbell 1997.).
Esp., quiza no (M).
ahcazomo īmatiyāntzinco in mochīhuatīuh , peut-être que cela ne viendra pas à se produire de son vivant. W.Lehmann 1938,157.
ahcazomo pachōlōni , peut-être ne faut-il pas la masser. Launey II 118 = Sah6,152 (ou se trouve acacemo, peut-être pour acahcehmo, ou bien peut-être d'un autre cōté).
2.~ certainement pas.
Angl., certainly not. Sah6,71.
.AHCECEC:
ahcecec:
Désagréable, qui a mauvais goût.
Angl., tasteless. R.Joe Campbell 1997.
Est dit d'une courge, ayohtli. Sah11,288 - tasteless.
ach ahcecēc ahcecēihyāc , un peu désagréables au goût, elles ont un mauvais goût - they are somewhat disagreable to the taste, unpleasant tasting. Est dit des figues ānōchtli. Sah11,123. Le terme apparaīt aussi dans la description du goût de la racine zacateztli. Anders Dib XI 126 traduisent insipide. Mais ceci est en contradiction avec ce qui précède (huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic) qui vante les qualités gustatives de cette racine. Le passage est obscur et Anders Dib ne traduisent pas le terme ahchochotic qui suit.
Form: obscure, peut-être cecēc, préf.nég. ah-.
.AHCECEIHYAC:
ahcecēihyāc:
Qui a mauvais goût.
achi ahcecēc ahcecēihyāc , elles sont un peu désagréables au goût, elles ont mauvais goût - they are somewhat disagreable to the taste, unpleasant tasting.
Est dit des figues ānōchtli. Sah11,123.
Form: sur ihyāc et ahcecē-c.
.AHCECEIYAC:
ahceceiyac. Cf. ahceceihyac.
.AHCECENTLI:
ahcecentli, variante ahcicintli.
Mauvaise herbe.
Form: sur une redupl. de centli, préf.nég. ah-.
.AHCECEYOHUA:
ahceceyōhua > ahceceyōhua-.
*~ v.inanimé, se couvrir de mauvaises herbes, en parlant d'un champ négligé.
Form: sur ahcecentli.
.AHCEH:
ahceh:
Mais peut-être.
Cf. Launey Introduction p. 318.
.
AHCEMELEH:
ahcemēleh, variante orth. ahcemēlleh.
Qui est déloyal.
Angl., one who is disloyal.
Est ditde la mauvaise belle-mère, monnāntli. Sah10,7. hacemelle.
du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13. hacemelle.
Agité, sans repos, turbulent - unfit.
Est dit du petit enfant, conētōntli. Sah10,13. hacemelle.
ahcemēleh , sérieux - serious (semble pris,en bonne part).
Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,31 (hacemelle).
ahtlacacemēlleh, ahcemēlleh , il est monstrueux, sans repos - it is monstrous, restless.
Est dit du chêne ahuacuahuitl. Sah11,108.
Déplaisant - unpleasing.
Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263 (ācemelle).
Form: sur cemeleh. Cf. cemelleh, préf.nég. ah-.
Note: cemelleh signifie qui manifeste un bonheur tranquille.
.AHCEMELLEH:
ahcemēlleh. Cf. ahcemēleh.
.AHCEMELLEHCAN:
ahcemēllehcān, locatif sur ahcemēlleh.
Ce n'est pas un lieu de repos, de bonheur tranquille, lieu inquiétant.
ahcemēllehcān, tēmāuhtihcān, tēmahmāuhtihcān , un lieu inquiétant, qui effraie, effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful.
Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.
ahcemēllehcān, ahihuiyānyocān in tlālticpac , il n'y a ni repos ni plaisir sur terre - en el mundo, no ay quietud, ni sossiego (C 5.5.6 - àcemēllècān).
.AHCHICAHUAC:
ahchicāhuac:
Faible, sans force, en parlant des membres du corps.
Esp., débil, sin fuerza, hablando de los miembros del cuerpo (S2).
Form: sur chicāhuac, préf.priv. ah-.
.AHCHICAHUALIZTLI:
ahchicāhualiztli:
Faiblesse, débilité.
Esp., debilidad, endeblez (S2).
Form: n.d'action sur chīcahua.
.AHCHIHUA:
ahchīhua > ahchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une action illicite, qui n'est pas permise.
*~ v.réfl., être enlevé.
Angl., to be withdrawn, taken away (K).
Esp., se quita (Z168).
Form: sur chīhua, préf.priv. ah-.
.AHCHIHUALIZTLI:
ahchīhualiztli:
Action illicite.
Esp., cosa ilicita que no se deue hazer (M)
Form: nom d'action sur ahchīhua.
.AHCHIHUALONI:
ahchīhualoni, éventuel du passif sur ahchīhua.
Illicite, qui n'est pas permis, qui ne doit pas se faire.
.AHCHIUHCAYOTL:
ahchīuhcāyōtl:
Mauvaise action, quelque chose de mal.
Angl., something badly made (K).
Esp., cosa mal hecha o desacierto (C121r).
in piltōntli quēmmaniyān ahchīuhcāyōtl conāyilīz in nāntli, in tahtli, cuix ahmo tlatzacuiltīlo? , quand un enfant fait quelque chose de mal à l'égard de sa mère, de son père, n'est il pas chātié? (Car.).
intlā itlah aiuhcāyotl toconchīhuaz, cuix ahmo titlatzacuiltīloc? , quand tu feras quelque faute, est ce que tu ne seras pas puni. R.Siméon 16.
Note: Carochi donne ce mot comme syn. de ahiuhcayōtl (K).
Form: nom abstrait sur ahchīhua.
.AHCHOCHOTIC:
ahchochotic:
Décrit la plante zacateztli, peut-être son goût. Anders Dib ne traduisent pas ce terme. Sah11,126.
.AHCI:
ahci > ahci-.
*~ v.i., atteindre, arriver.
Angl.,to reach, to arrive (K).
he arrives ; it arrives ; it reaches. R.Joe Campbell 1997.
Esp., llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo esta o llegar al lugar donde voy (M).
ahciya , il arrivait - it arrived. R.Joe Campbell 1997 (acia).
amahcizqueh , vous arriverez - you (plur.) will arrive. R.Joe Campbell 1997.
mīxpantzinco nahci , j'arrive devant toi (honorif.). Sah6,7 (naci).
intlā huel ītech tahciz in āltepētl , si tu peux atteindre la ville. Sah9,13.
in yohualtica, in ihcuāc yohualnepantlah ōahcic , pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64.
in ōahcic yohualnepantlah, in ihcuāc xelihui yohualli , quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
ōahcic huēhuetlah ilamatlah , lui et elle ont atteint le grand āge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l'ancêtre, mintōntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
in ōahcic nāhuilhuitl inic netlahcahzāhualo , quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
centzon huel ahcic , litt. 'il est arrivé à 400'. c'est à dire il est très habile, très adroit. Launey II 220 note 45.
huel ahciqueh in āmantlān, in tōllān, huel centzommeh , ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amatlan, in Tula'. Ils comprennent āmantlān et tollān comme les toponymes correspondant. Cf. aussi centzon.
huel īnepantlah in ilhuicatl huel īyōllo in ahcitihcac ilhuicatl , il se dresse atteignant le plein milieu du ciel, au coeur du cielto the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
huel ilhuicayōllohtitech ahcitihcac in iuh ittōya , il se dressait au beau milieu du ciel quand on le voyait - to the very midpoint of the skies it stood streched as it was seen. Sah12,1.
huehca ahcitiuh in īcuitlapil , sa queue s'étend loin - far did his tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2.
oncān mihtoa in quēnin ahcico in achto ācalli huallah , où l'on raconte comment arriva le bateau qui vint en premier - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
in momatqueh ca yehhuātl in quetzalcōātl topiltzin in ahcico , ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
in ōahcicoh ātēnco , puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13.
ihciuhca ahcitihuetzicoh in ātl ihtic in ītōcāyōcān xicalanco , vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
ahcicoh in tecpantlayacac , ils ont atteint Tecpantlayacac. Sah12,17.
in ye ītech onahci miquiztli, zan teīxpampa ēhuac , au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
in ayamo ahci ilhuitl , avant que la fēte n'arrive. Sah2,141.
ahmo teuhtli tlazōlli ītech ahciz , le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.
*~ v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose.
Angl.,to catch something with the hand, to reach for and take something (K).
to grab s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 27.
Esp., alcanzar con la mano a donde esta la cosa (M).
in calli tzitzintlān cahcic , elle atteint la base des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
in āquin tēīxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyōtl cahci, chimouhcāyōtl quinehuihuilia , celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
in mānel tlamaz yāōc mihtoa zan icnōyōtl in cahci, bien qu'il fasse des prisonniers au combat on dit qu'il n'atteint que la misère. Sah4,94.
ca topallōtl cahci , car (cela) atteint l'extravagance. Sah6,100.
*~ v.t. tē-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier.
quimonahciyah , ils les faisaient prisonniers. Il s'agit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182.
in tlā nāhui, mācuīlli cahci yāōc , s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat. Sah10,186 = Launey II 256.
in tēahci in tēahcini , celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
in quēnin ye no ceppa tlamahqueh mēxihcah in quimahciqueh Españoles , comment, un fois encore, les Mexicains ont fait des prisonniers lorqu'ils ont attrapé les Espagnols. Sah12,103 (qujmacique).
inic miyaquintin quintopēhuazqueh quimahcizqueh in īnyāōhuān, pour qu’ils abattent, pour qu’ils fassent prisonniers leurs ennemis en grand nombre – in order that they might overpower, might seize many of their enemies. Sah6,162 (qujmacizque) = Launey II 146 (173).
in āquin cahciya , celui qui l'attrapait. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,32.
centetl cahciqueh tōtōtl nextic iuhquin tocuilcoyotl , ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
ahmo cencah quimahci in cācanauhtin , il n'attrape pas beaucoup de canards.
Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
nicahci michin , j'attrape un poisson. Sah11,58.
*~ v.réfl., arriver à maturité.
mahci , elle arrive à maturité - he matures.
Est dit d'une agave. Sah11,217.
iucci, mahci , il mûrit, il est mûr - it ripens, matures. Est dit du fruit de l'ēlōxōchitl. Sah11,202.
niman mahci, chicāhua , alors elles fleurissent, elles s'épanouissent - then they are fully in bloom; they fill out. Est dit de fleurs. Sah11,214.
mahci, huel mahci , il arrive à maturité, à pleine maturité - it becomes matured, well matured. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
timahciz , tu atteindras la pleine maturité. Sah6,116.
ōtimahcic , tu as atteint la maturité - thou hast matured. Sah6,127.
Cette forme réfléchie est plus ou moins lexicalisée avec le sens atteindre à la plénitude.
Suivie de inic, elle sert à former des superlatifs.
in motilmah mahci inic iztac , ton manteau est très blanc.
Cf. la forme mahcic et le v.réfl. cemahci.
*~ v.réfl. avec négation.
ahmahci , il n'est pas mûr.
in oc quilitl, in aya chicāhua, in ahmahci, in chipīni, in tomolihui , celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
.AHCIC:
ahcic, pft. sur ahci.
Accompli.
timalli cihuātl, nelli cihuātl, ahcic cihuātlān , une femme modeste, une vraie femme, accomplie dans sa féminité - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45.
ahcic tōllān , accompli dans son art - accomplished (after the manner of) Tollan.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
huel ahcic in tlīllān , d'un noir parfait - perfect in his blackness.
Est dit du jais, teōtetl. Sah11,225.
Note: construit avec un locatif qui peut être pris dans un sens métaphorique.
Cf. aussi omahcic.
.AHCICACAQUI:
ahcicācaqui > ahcicācac.
*~ v.t. tla-., bien comprendre une chose.
Angl., to understand something completely (K).
Esp., comprender o alcanzar a saber enteramente la cosa o el negocio (M).
mā huel cencah xiccaquicān, huel xicahcicācaquicān , écoute et comprend bien - hear and understand well. Sah1,55.
Form: v.composé de caqui et ahci.
.AHCICAITTA:
ahcicāitta > ahcicāitta-.
*~ v.t. tla-., comprendre, savoir parfaitement, voir clairement (S).
Angl., to perceive something, to know something well (K).
Esp.,advertir, conocer bien (R)
ver algo perfectamente (M).
Form: v.composé sur ahci et itta.
.AHCICAMATI:
ahcicāmati > ahcicāmah.
*~ v.i., ou v.t. tla-., savoir, comprendre parfaitement.
Angl., to master something, to understand something completely (K).
Esp., saber o entender algo perfectamente (M).
Form: v.composé sur ahci et mati.
.AHCICATEMOA:
ahcicātemoa > ahcicātemoh.
*~ v.t. tla-., chercher avec beaucoup de soin.
Esp., buscar algo con mucha diligencia y cuidado. prete: onitlaacicatemo (M).
Form: v.composé sur ahci et temoa.
.AHCICINTLI:
ahcicintli. Cf. la variante ahcecentli.
.AHCICIYOHUA:
ahciciyohua > ahciciyōhua-. Cf. la variante ahceceyōhua.
.AHCIHUATI:
ahcihuati > ahcihuati-.
*~ v.i., ne pas se corrompre, ne pas pourrir.
ahcihuati , ils ne pourrissent pas - they does not rot.
Est dit de grains de maïs. Sah11,282.
Form: sur cihuāti, préf. priv. ah-.
.AHCIHUATINI:
ahcihuatini, éventuel sur cihuāti, préf. nég.
Qui ne se corrompt pas, qui ne pourrit pas.
Angl., those which do not rot.
Est ditd'une variété de mais, iyāhuitl. Sah11,282.
des graines du chía noir, tliltic chien. Sah11,286.

.AHCILITL:
ahcīlītl:
Donné comme variante de acīlin (K s acīl-li).
.AHCITICAH:
ahciticah > ahciticatca.
*~ v.réfl. m-., être parfait, accompli.
mahciticah ou cemahciticah yehhuātl in , cela est parfait, accompli.
mahciticah , cosa entera, fina o pura. Molina II 50v.
Mature, Est dit d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
mahciticah huel nelli ichpōchtli , elle est une parfaite une vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah1952,10:11 = Sah10,2.
mahciticah motquiticah texohtic , il est entièrement, complètement bleu clair. Sah11;24.
*~ avec la négation. in ahmo huel mahciticah , il n'est pas du tout parfait. Sah 1950,194:22. Schultze Iena traduit 'Er is voll des Ueblen'.
*~ v.i.,
1.~ être parfait.
ahciticah , il ou elle est parfait, sans défaut.
Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
2.~ arriver, atteindre un lieu.
inic ōccān oncān in tahciticatca tahcitoh , le deuxième lieu auquel nous atteignons que nous allons atteindre. Sah2,103.
Form: v.composé sur ahci.
.AHCITIHCAC:
ahcitihcac > ahcitihcaca.
*~ v.inanimé, être complètement.
in ītzintlān īxillān ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
.AHCITIHUETZI:
ahcitihuetzi > ahcitihuetz.
*~ v.i., atteindre à la hāte.
ihciuhca ahcitihuetzcoh in ātl īihtic in ītocāyōcān xicalanco , rapidement ils arrivent à la hāte au milieu de l'eau, au lieu dit Xicalanco. Sah12,17.
ahcitihuetzcoh in cuetlaxtlān , ils arrivent à la hāte à Cuextlaxtlan. Sah12,17.
iciuhca huālahcitihuetziyah , rapidement, ils arrivaient à la hāte jusqu'ici - quickly, swiftly they came here. Sah3,31.
Form: v.composé sur ahci.
.AHCITIMOTECA:
ahcitimoteca > ahcitimoteca-.
*~ v.i., s'étendre.
ahcitimotecatoc , forme auxiliaire surcomposée, le premier auxiliaire en recevant lui-mēme un second.
iuhquin āyahuitl tlalpan ahcitimotecatoc in miquiztli , telle le brouillard, la mort est arrivée sur la terre et s'y est maintenue. Launey Introd 259.
Form: v.composé sur ahci.
.AHCITINEMI:
ahcitinemi > ahcitinen.
*~ v.i., arriver au but.
nohuiyan ahcitinemih, calactinemih , en tous lieux, ils arrivent, ils entrent.
Est dit des marchands, pōchtēcah. Sah1,41.
in cānin ahcitinemih , là où ils sont arrivés.
C'est à dire les différents lieux qu'ils ont atteints. Sah4,47.
*~ v.t. tē-., aller pour attraper quelqu'un.
in ce cahcitinemi in ahnōzo ōme cahcitinemi , celui qui attrape un (ennemi) ou celui qui attrape deux (ennemis). Sah12,54.
*~ v.réfl., être entier, intact.
oc mahcitinemi , il ou elle est encore entier, entière, vierge (donzella virgen y entera).
Form: v.composé sur ahci.
.AHCITIUH:
ahcitiuh > ahcitiyah.
*~ v.i., aller atteindre.
huehca ahcitiuh in īcuitlapil , sa queue va loin - far did its tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2 (acitiuh).
*~ v.réfl., se remplir, s'achever.
Form: v.composé sur ahci.
.AHCITLA:
ahcitla:
*~ adv., exprimant le doute, peut-être, environ.
Allem., vielleicht, etwa. SIS 1950,247
Esp., quiza. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
.AHCIYAN:
ahciyān:
Moment ou lieu où l'on arrive, but, terme.
*~ à la forme possédée, nahciyān , mon terme, ma fin.
onahcico in nahciyān , je suis au bout, ma fin est arrivée.
īnchiyalpan īmahciyān, le moment où on les attendait, le moment de leur arrivée.
Il s'agit des déesses, cihuātēteoh. Sah4,81 (imaçia).
Form: locatif sur ahci.
.AHCIZNEQUI:
ahciznequi > ahciznec.
*~ v.t., désirer atteindre ou chercher à attraper.
zan ihcuāc in tēilaquia in ihcuāc ye cahciznequih , il ne les noie que lorsqu'ils cherchent à l'attraper - it sinks them only when they try to catch it. Est dit du pélican. Sah11,29.
Form: v.composé sur ahci.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer