Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a3

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de AHAHUITZANA à AHATONAHUI


.AHAHUITZANA:
ahāhuitzāna > ahāhuitzān.
*~ v.t. tē-., plumer les ailes (d'un oiseau).
nicahāhuitzāna , j'enlève les plumes de ses ailes - I remove its wings. Il s'agit de la dinde. Sah11,54 (nicahavitzana).
nicahāhuitzāna , je lui prend ses rémiges - I pluck the primaries. Sah11,55. (njcaāvitzana).
Rémige: chacune des grandes plumes de l'oiseau.
Note: noter la forme transitive.
Form: āna, morph. incorp. ahāhuitz-tli.
.AHAHUITZCOPINA:
ahāhuitzcopīna > ahāhuitzcopīn.
*~ v.t. tla-., arracher les rémiges (d'un oiseau).
nicahāhuitzcopīna , je lui arrache ses rémiges - I draw out the primaries. Sah11,55 (njcahavitzcopina).
Note: noter la forme transitive.
Form: copīna, morph. incorp. ahāhuitz-tli.
.AHAHUITZEH:
ahāhuitzeh, nom possessif sur ahāhuitztli.
Qui a des plumes d'ailes.
Angl., it has quill feathers.
Décrit le canard, canāuhtli. Sah11,26.
Quill feather = penne.
.AHAHUITZTLI:
ahāhuitztli:
Penne, plume de l'aile (rémige) ou de la queue (rectrice) de l'oiseau.
Rémiges primaires - primaries. Décrites dans Sah11,55 (ahavitztli).
Bout de l'aile en forme de couteau, rémiges primaires. Michel Gilonne 195.
in īahtlapal ahmo huehhueyi, in īahāz, in īahāhuitz, ahmo huihuiyac , ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues.
Décrit le pélican dans Sah11,29.
Bouts des ailes qui ressemblent à des couteaux - cuchillas de las alas de las aves. R.Siméon 3.
īahāhuitz , le bout des plumes... le bout des ailes - the tips of the feathers... the wings-tips. Sah11,31.
īahāhuitz , ses rémiges - its flight feathers. Sah11,31.
The tips of the feathers... the wing-tips. Sah11,25.
Ses rémiges - its flight feathers. Sah11,31.
ahāhuitztli: in huel īyacahuitzauh ca ahtlapalli , ahahuitztli c'est la pointe de l'aile - ahauitztli is the very tip of the wing. Sah11,56 (ahavitztli).
tōtolin īahāhuitz in niccua in nimaco , je mange le bout des ailes de la dinde, on me les donne - I eat the wing tips of a turkey; I am given them. Sah11,56 (yiahavitz).
Notes: And.Dib. traduisent l'élément incorporé ahāhuitz- de ahāhuitzāna et de ahāhuitzcopīna (Sah11,55) par primaries. Les transcriptions d'And Dib. donnent 'ahavitz' et une fois 'aāvitz' (Sah11,55).
Sans doute faudrait-il transcrire ahahhuitztli.
Form: redupl. sur ahhuitztli.
.AHAHUIXCA:
ahāhuixcā:
Agréablement, joyeusement (S).
Esp., alegremente.
Form: rad.perfectif ahāhuix de ahāhuiya, suff. particip. -cā.
.AHAHUIYA:
A. ~ ahāhuiya > ahāhuix.
*~ v.i., se réjouir, prendre plaisir, se glorifier, se vanter.
Esp., regozijarse y tomar plazer. Molina II 3r.
Angl., to take pleasure (K).
tēca ou tēpan nahāhuiya , je me réjouis du mal d'autrui, à l'égard de qqn.
ahāhuiya , il se réjouit - it becomes joyful.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
ahāhuiyah, chohcholoah , ils se réjouissent, ils sautent. Sah2,60 (haauja).
cencah pahpāquih ahāhuiyah , ils sont très contents, ils se réjouissent. Sah12,31 (ahavia).
ic ahāhuiyayah , ils se réjouissaient de cela. Sah8,88 (ahauiaya).
Honor ahāhuīltia (Olm).
Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen traduisent: 'to enjoy oneself here there and everywhere', pour rendre la duplication qui indique une distribution spatiale.
Form: redupl. sur āhuiya.
B. ~ ahāhuiya > ahāhuix.
*~ v.i., n'être pas heureux.
Angl., he is unhappy.
in motolīnia in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4 (aauja).
in icnōtlācatl, in nēntlācatl, in ahāhuiya, in ahhuellamati , le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs. Sah6,9 (aavia).
in ahāhuiya in ahhuellamati in icnōcuāuhtli in icnōocēlōtl , celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs, le pauvre chevalier-aigle, le pauvre chevalier-jaguar. Sah6,23 (aavia).
in ahāhuiya in ahhuellamati in tōnēhuatinemi in chichinacatinemi in īyōllo in īnacayo , celui qui n'est pas heureux, celui qui n'éprouve pas de plaisir, celui dont l'âme et le corps souffrent, sont tourmentés constamment. Sah6,26.
in molhuih icnōtlācatl in tequihicnōtlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le vrai mailheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n'est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88 (âavia).
Voir aussi la forme à la première pers. du sing. ahnāhuiya , je ne suis pas heureux sous āhuiya avec négation.
* impers., ahāhuiyalo , on n'est pas heureux - there is no joy. Sah11,106.
Form: sur āhuiya, préf. nég. ah-.
.AHAHUIYALIA:
ahāhuiyalia > ahāhuiyalih.
*~ v.réfl., se lécher, savourer.
Esp., relamerse o saborearse.
Form: redupl. sur āhuiyalia.
.AHAHUIYALIZTICA:
ahāhuiyaliztica:
Avec joie, plaisir, allégresse.
Esp., en alegria. Molina II 3r.
tēca ahāhuiyaliztica , en riant de quelqu'un, avec moquerie, raillerie.
Form: sur āhuiyaliz-tli; redupl.
.AHAHUIYALIZTLAMACHIYALIZTICA:
ahāhuiyaliztlamachiyaliztica:
Avec des conseils doucereux, perfides (Olm.).
Form: Cf. tlahmachchiyaliztli - lenteur, précaution, soin.
.AHAHUIYALIZTLI:
ahāhuiyaliztli:
Joie, allégresse, gloire, vanité.
Esp., alegria. Molina II 3r.
at ahmo tēca pahpāquiliztli auh at ahmo tēca ahāhuiyaliztli , peut-être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d'autrui. Sah6,28 (papaquiliztli).
inic huel anquīximatizqueh in yehhuātl cemihcac pahpāquiliztli īhuān in cemihcac ahāhuiyaliztli in cemihcac necuiltōnoliztli, pour que vous compreniez bien ce bonheur éternel et la joie éternelle, la richesse éternelle. Doctrina cristiana fol. 11.
Form: nom d'action sur ahāhuiya.
.AHAHUIYALIZXOCHITL:
ahāhuiyalizxōchitl :
Fleur d'allégresse.
Angl. flowers of happiness.
pāquilizxōchitl ahāhuiyalizxōchitl , des fleurs de joie, des fleurs de plaisir.
Dont se réjouissent les guerriers morts au combat. Sah6,13 (ahaujalizxuchitl).
.AHAHUIYALO:
ahāhuiyalo :
*~ v.impers. sur āhuiya, préf. nég. ah-., on n'est pas heureux.
ahāhuiyalo ahhuellamacho , on n'est pas heureux, on n'a pas de plaisir. Dans une description de la forêt. Sah11,106 (aaviialo).
.AHAHUIYALOYAN:
ahāhuiyaloyān, locatif.
Un lieu où l'on n'est pas heureux.
in ahāhuiyaloyān, in ahhuellamachoyān , un lieu où l'on n'est pas heureux, un lieu où l'on ne se sent pas bien. Sah6,168 (ahavialoian).
.AHAHUIYANI:
ahāhuiyani, éventuel sur ahāhuiya.
1.~ gai, joyeux, content, enjoué, ami de la joie, des plaisirs.
Angl., one who is merry.
pahpāquini yez ahāhuiyani tēcehceltiāni tēcēcemēltiāni, il sera qqn de joyeux, d’heureux, qui divertit les gens, qui les amuse.
Est dit de celui né sous le signe chicome ozomahtli. Sah4,74 (aaujenj).
2.~ courtisane.
Esp., ramera.
in cequintin pahpāquinih in ahāhuiyanih , certaines de celles qui font la fête, les courtisanes - some of the happy ones, the pleasure girls. Sah2,84 (ahaujeni).
3.~ farceur, bouffon.
Les bouffons - the jesters. Sah1,48 (haavienj, haaviani en Real Palacio MS).
.AHAHUIYANITI:
ahāhuiyaniti > ahāhuiyaniti-, variante: ahāhuiyeniti.
*~ v.i., être (ou devenir) courtisane.
Angl., she becomes a harlot. R.Joe Campbell 1997 (aahuieniti).
inic zan ahāhuīlnemiz ahāhuiyanitiz , ainsi elle ne vivra que dans le vice et deviendra une courtisane. Sah4,7 (aavienitiz).
ahahuiyaniti, mahahuīltia , elle devient une prostituée, une courtisane - she became a harlot, a courtisan. Est dit d'une femme née sous le signe ce xochitl. Sah4,25 (aavieniti).
Voir aussi āhuiyaniti.
Form: sur ahāhuiyani.
.AHAHXIHUA:
ahahxīhua > ahahxīhua-.
*~ v.impers., redupl. sur ahxīhua, tous arrivent séparément. Sah2,137 (haaxioa).
.AHAHXITILIA:
ahahxītilia > ahahxītilih.
*~ v.bitrans. motē-., honor. sur ahxītia, faire arriver quelqu'un.
ca ōnohuiyān mitzonmonemītilih, ca ōnohuiyān ahahxītilih , il a fait que tu te conduise bien partout, il t'a fait arriver partout - for he hath everywhere caused thee to live well, for he hath everywhere brought things to thee. Est dit du père à l'égard de sa fille. Sah6,99 (mjtzonmahaxitili).
.AHALACATOC:
ahalacatoc:
*~ v.inanimé, se répandre tout poisseux.
in īmezzo in tiyacahuān iuhquin ātl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, īhuān xoquiyac ehuatoc in eztli , le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
Form: v.composé sur une redupl. de *alaca à rapprocher de alac-tic.
.AHALACTLI:
ahalactli:
Alache, plante fibreuse et qui s'échappe des mains.
Angl., alache, a fibrous, slippery plant, Sida rhombifolia (K).
Esp., malva simarrona (yerba). (T107).
Form: à rapprocher de alactic.
.AHALACTON:
ahalactōn :
*~ botanique, nom de plante.
Description.Hern. III 233 (262) (de aalacton, seu lubrica medicina).
Hern. III 297 (326) (de aalacton, seu herba lubrica = glissante).
Hern. III 233 (262) (de aalacton altera).
.AHALLOTIA:
ahallotia > ahalletih.
*~ v.réfl., s'étendre.
in tomāc tēcua tociyacac mahallotia , si elle pique la main (l'enflure) s'étend jusqu'à l'aisselle - if it bites the hand, it extends to the armpit.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
Cf. ahanalōtia.
.AHALTIA:
ahāltia > ahāltih.
*~ v.réfl., se laver, se baigner.
mochintin mahaltiāyāh māhuihuixoah , tous se baignaient, s'aspergeaient d'eau - all bathed and sprinkelsd themselves with water. Sah4,7.
mahāltiāyah, mahahmohuiāyah , ils se baignaient, ils se lavaient la tēte avec du savon.
A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9 (maaltiaia).
motemah mahāltiah , ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat houze and with (soap and) water. Sah8,48 (mahaltia).
ihcuāc niman ōmpa onmahāltia,in chapoltepēc, inic quincāhuah in īntlahtlacol , alors ils se baignaient là à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes - at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes. Sah4,91. Cf. la note 3.
ōmentin cihuah mahāltiāyah in īnnealtiāyān , deux femmes se baignaient dans leur bain. Sah6,219.
quinhuālihua cequintin quimittazqueh in āquihqueh mahāltiah , il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219.
*~ v.t. tē-., laver quelqu'un.
quixīmah cahāltiah in oconahāltihqueh niman ye ic cohzah , ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
cahāltiah in cihuātl cahmohuiah , ils baignent la femme, ils lui savonnent la tête. Sah6,130 (caaltia).
in ōcahāltīcoh cuitlapilli ahtlapilli, ils ont lavé le peuple. Sah6,106 (ocâhaltico).
Form: redupl. sur āltia.
.AHAMACUEXPALLI:
ahāmacuexpalli:
*~ parure, perruque, postiche de papier porté sur la nuque.
*~ à la forme possédée.
īahāmacuexpal , leurs perruques de papier - they pleated paper neck ornaments.
Décrit les sacrificateurs de Huīxtohcihuātl. Sah2,93.
Form: redupl. sur āmacuexpalli.
.AHAMACUEXPALTIA:
ahāmacuexpaltia > ahāmacuexpaltih.
*~ v.t. tē-., mettre à chacun une mèche de cheveux en papier sur la nuque.
quimahāmacuexpaltiāyah , ils leur mettaient à chacun une méche de cheveux en papier sur la nuque. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
Form: redupl. sur āmacuexpaltia.
.AHAMANALO:
ahamanalo. Cf. ahahmānalo.
.AHAMANEAHPANALLI:
ahamaneahpānalli. Cf. āmaneahpānalli.
.AHAMAPOHUA:
ahāmapōhua > ahāmapōuh.
*~ v.i., lire beaucoup, souvent.
Form: pōhua, morph. incorp. āma-tl, redupl.
.AHAMATZONTLI:
ahāmatzontli, redupl. pluralisante sur āmatzontli.
*~ parure, perruques en papier.
*~ à la forme possédée uniquement.
īmahāmatzon , leurs perruques en papier. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo.
.AHAMAYOH:
ahāmayoh, nom possessif sur une redupl. de āma-tl.
Qui a, qui est orné de papiers.
Décrit le bāton de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
.AHAMEYALLAH:
ahāmeyallah, locatif.
Source, fontaine.
Form: redupl. de ameyallah, pour la reduplication.
.AHAMEYALLOH:
ahāmēyalloh, nom possessif sur āmēyalli, redupl.
Coulant, qui découle.
.AHAMI:
ahami > ahan.
*~ v.i., chasser en divers lieux, souvent.
Note: 'montear o caçar en diversas partes'. Molina II 1r. donne la forme étrange: aamitinemi > aantinen, marcher, ou vivre en chassant. On s'attendrait à ahantinemi.
Form: reduplication de ami. Cf. Launey Introd 267.
.AHAMINI:
ahamini, éventuel sur ahami.
Qui chasse en divers lieux.
.AHAMOHUIA:
ahamohuia > ahamohuih. Cf ahahmohuia.
.AHAMOXIHTOA:
ahāmoxihtoa > ahāmoxihtoh.
*~ v.i., lire beaucoup, souvent.
Form: ihtoa, morph. incorp. āmox-tli, redupl.
.AHAMOXPOHUA:
ahāmoxpohua > ahāmoxpouh.
*~ v.i., lire souvent, beaucoup.
Form: pohua, morph. incorp., amox-tli, redupl.
.AHAMOXTLI:
ahāmoxtli:
Longue mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur un seul côté de la tête aux jeunes filles.
Esp., cabello largo que dexan a un lado, a las moças quando las tresquilan. (M II 1r.).
Le terme ne semble pas attesté par ailleurs.
Syn. atzotzocolli.
Form: peut-être une redupl. sur āmoxtli.
.AHANA:
ahāna > ahān, reduplication de āna.
*~ v.réfl., se divertir, se promener, se récréer, prendre plaisir.
mahāna , il se divertit, il se réjouis. SIS 1952,292.
mahāntihuih , ils vont se divertir - sie gehen sich erlustigen. SIS 1950,292.
mahāntinemi , elle se promène toujours.
Est dit de la courtisane dans Sah10,56.
*~ v.récipr., se tenir les uns les autres, se prendre les mains.
ōtitahānqueh , nous nous primes les mains, pour danser ou pour faire autre chose (S 2).
mahānah , ils se tiennent par la main. Décrit la danse dite cōānecuilōlo. Sah2,143.
īnmātitech mahānah, tēmātitech neahāno , ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
mahānah īmmātitech mahānah , ils se tiennent les uns les autres, ils se tiennent par la main. Décrit une procession de prêtres. Sah2,129.
īmmātitech mahāntihuih inic mihtōtiah , ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75.
mecatica motōcāyōtia xōchimecatl inic mahānah , c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
niman ye ic nehtotīlo, iuhquin tlachocholihuih, neahāno, necuitlanāhualo , alors tout le monde danse, on va par saut, on se tient par la main, on se tient les uns les autres par les hanches - thereupon there was dansing; they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
Cf. le substantif: neahānaliztli.
*~ v.réfl., être flexible, se courber, se déformer.
mahāna , il s'étend, s'étire, c'est flexible, élastique. (cosa correosa como 'ulli'). R.Siméon 2.
mahāna , il s'étire. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
Cf. aussi māāna. dans Sah2,121.
*~ v.t. tla-., prendre une chose, l'arracher.
cahānqueh , ils l'ont arraché - they took it up. Sah12,37.
ītlān ou ītzalan nitlaahāna , je choisis une chose parmi d'autres, je l'extrais. R.Siméon 2.
īntlān cahānah in iyataztli , ils choisissent une bourse à encens. Sah2,87.
Note: on pourrait peut-être aussi comprendre: ils se répartissent entre eux les bourses d'encens.
zan moche in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlan cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
Cf. "īxtlān tlaāna".
tlīltic in īīxtlan cahān: inic mihchīuh , il a une raie noire près des yeux, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted.
Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un, le tenir.
quititiliniah, cahānah, queltetequih , ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine. Sah2,76.
īmmaxtlahuicoltitech quimahāntimanih , ils les tiennent par le noeud de leur pagne. Sah2,85.
īmmātitech quimahāntihuih , ils vont en les tenant chacun par les mains. Sah2,85.
in huixtohcihuātl mihtōtia, cahānah, cahāntinemih in ilamatqueh in quihtōtiah , Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
quin īhuiyān quimahānah , ensuite, tranquillement, ils les prennent. Il s'agit de tortues. Sah11,60.
.AHANALOTIA:
ahanalōtia > ahanalōtih.
*~ v.réfl., s'étendre.
in tocxic tēcua toquexīlco mahanalōtia , si elle pique au pied (l'effet) s'étend jusqu'à l'aine - if it bites the foot, (the effect) extends to the groin.
Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90.
Cf. ahallotia.
.AHANEMI:
ahanemi > ahanen. Cf. ahahnemi.
.AHANILIA:
ahānilia > ahānilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ tenir quelque chose qui appartient à quelqu'un.
cahāniliah, quitihtilīniah in īmah in īcxi , ils lui tiennent chacun, lui saisissent les bras et les jambes. Il s'agit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94.
2. ~ saisir quelqu'un par quelque chose.
īncuexcochteuh quimahānilihtimanih , ils les saisissent par la nuque. Sah2,85.
Form: redupl. sur ānilia.
.AHANQUI:
ahānqui:
Flexible.
Allem., biegsam. SIS 1950,248.
Form: rad. pft. ahān de ahāna, suffixe participial -qui.
.AHANTINEMI:
ahāntinemi > ahāntinen.
*~ v.i., chasser constamment.
ahāntinemih , ils passent leur temps à chasser. Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah HG X 29 = Sah10,179 (ahantinemj).
Form: v.composé sur āmi, redupl.
*~ v.t. tla-., aller en prenant quelque chose.
cahāntinemih xochuicolli etzalcōmitl , ils vont prenant un pot à anses, le pot de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
Form: v.composé sur āna, redupl.
.AHAPEHUALO:
ahapelualo,
*~ v.impers. avec redupl. sur apehua, on distribue les restes.
Note: haapeoalo (apeulo) was the ritual distribution of the leftovers after the ceremony. Cf. Sah Garibay I pp. 74,363. Dib.Anders. II 148 n. 27.
.AHAPILOL:
ahāpilōl, seulement à la forme possédée.
Jarres de différentes personnes.
amahāpilōl , vos jarres - your (pl.) water jar. R.Joe Campbell 1997 = Sah12,2 (amaapilol).
.AHAQUI:
ahaqui > ahac.
*~ v.i., entrer en différents lieux.
īquechtlān ahaqui quiquechnāhua , elle agace son cou (litt. elle pénètre dans son cou), elle l'embrasse - she took pleasure on his neck ; she embraced him. Décrit les caresses que fait une courtisane à l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,169 (āaqui).
mā īlihuiz tahactinen in tēīxpan in tēnāhuac , évite d'intervenir inconsidérément sans cesse devant les gens ou à cōté des gens. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
Cf. aussi ahactihuetzi.
.AHAQUIA:
A. ahaquia > ahaquih.
*~ v.t. tla-., mettre une chose plusieurs fois, l'enfoncer, la cacher (S).
Angl., to insert something repeatedly (K).
*~ métaphor., īmā īcxi ītlan cahaquia , il ne fait aucun cas de ses parents ou des siens ; litt. il cache ses mains, ses pieds, ses dents - el que no hace caso de sus deudos por estar rico (M).
*~ v.bitrans. tētla-., mettre quelque chose à quelqu'un.
quimonahaquiah in āmatlatquitl , ils leur mettent leurs ornements en papier. Il s'agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque. Sah2,138.
quimonahaquihqueh xiuhxāyacatl , ils leur mirent des masques en mosaïques de turquoise. Sah12,81.
*~ v.bitrans., motla-., se mettre (des vētements).
mochihchīuhtihuih ommahaquiah in īntlatqui tēteoh , ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods.
Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenāmacaqueh. Sah7,27.
cequintin in nacaztitlan cahaquiah , certains les mettent dans le nez. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
Form: redupl. sur aquia.
B. ~ ahāquia > ahāquih.
*~ v.t. tla-., mouiller quelque chose.
Angl., to moisten something (K).
Esp., lo moia (Z185).
.AHATEMI:
ahātemi > ahāten.
*~ v.inanimé, se remplir d'eau.
Angl., to fill up with water, to flood (K).
Esp., se inunda (T107).
Form: redupl. sur ātemi.
.AHATEMIA:
ahātemia > ahātemih.
*~ v.t. tē-., épouiller quelqu'un.
cahātemia , elle l'épouille. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
Form: redupl. sur ātemia.
.AHATEQUIA:
ahātequia > ahātequih.
*~ v.t. tla-., jeter de l'eau sur quelque chose.
cahātequiāyah , ils jetaient de l'eau sur lui - they threw water on it. Sah8,17 (caaquiaia) et Sah12,2 (caatequjaia).
Form: redupl. sur ātequia.
.AHATL:
ahatl:
*~ nom pers.
.AHATLAN:
ahātlān, locatif, redupl. sur atlān.
Dans beaucoup d'eau.
Angl., in much water. R.Joe Campbell 1997 (ahatlan).
atlān, ahatlān , dans l'eau, dans beaucoup d'eau - in the water, in much water.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (āatla).
.AHATLAUHTLAH:
ahātlauhtlah, locatif, redupl. de ātlauhtlah.
Où il y a des trous d'eau.
Angl.,gorge places. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.
there are various gorges. Sah11,268.

.AHATLAXILIA:
ahātlāxilia > ahātlāxilih.
*~ v.t. tla-., répandre de l'eau dans un champ, ouvrir le barrage de terre pour l'arroser.
cahātlāxilia , il irrigue (son champ) - he opened his plot for irrigating.
Est dit du propriétaire d'un champ irrigué, āmīlli. Sah4,128.
Form: redupl. sur ātlāxilia.
.AHATLI:
ahātli > ahātli-.
*~ v.i., boire du chocolat.
* impers. Cf. 'ahātlihua'.
Form: redupl. sur ātli.
.AHATLIHUA:
ahātlihua:
*~ v.impers. sur ahātli, on boit, chacun boit.
Angl., there is drinking, every one drinks. R.Joe Campbell 1997.
tlahtlacualo ahātlihua , tout le monde mange et boit. Sah2,109 et Sah2,137 (âatlioa) et Sah2,170.
contetequilihtiuh in acuahuitl inic moneloa cacahuatl, ic ahātlihua , il vient placer devant chacun le batonnet avec lequel on remue le cacao pour le boire - he went placing for each one the stirring sticks with which the chocolate was beaten, whereby the chocolate was consumed. Sah4,117.
ahātlihuaya , on buvait - drink was provided. R.Joe Campbell 1997.
.AHATOCO:
ahātoco > ahātoco-.
*~ v.passif sur toca, être emporté par l'eau.
Angl., for things to be carried away by water (K).
Esp., (corriente de agua) arrastrá (muchas cosas) (T107).
.AHATOLTIC:
ahatōltic:
Qui est vraiment mûr.
Angl., something very ripe, soft (K).
Esp.,cosa muy blanda, como higo muy maduro (M).
aguado, magullado (T107).

.AHATONAHUI:
ahātōnahui > ahātōnauh.
*~ v.i., avoir des frissons de fièvres.
iuhqui ahātōnahui huihuiyoca , il tremble comme s'il avait la fièvre - he trembled as with chills and fever.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
Form: redupl. sur ātōnahui.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer