Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ACXITZIN à AHAHUILTZONCALOA


.
ACXITZIN:
acxitzin:
*~ nom pers.
.ACXOCUAUHTLI:
acxocuāuhtli :
*~ n.pers.
.ACXOMOCUIL:
acxomocuil, nom divin.
Divinité honorée par les marchands.
Citée en Sah1,43.
.ACXOTECAH:
acxotēcah, ethnique plur.
1. ~ habitants d'Acxotlan.
Leur migration. Chimalpahin 3ème relation 72v = J.de Durand-Forest II 21.
2. ~ marchands.
pōchtēcatzintli, pōchtēcah tlailotlac, acxotēcah , le chef des marchands, le maître de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59.
in yehhuāntin pōchtēcah in motēnēhuah acxotēcah in oztōmēcah , les marchands, ceux que l'on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45.
3. ~ nom de l'un des cinq clans primitifs de Tlalmanaco-Chalco.
Cf. aussi acxotēcatl.
.ACXOTECATL:
acxotēcatl:
1. ~ ethnique, habitant d'Acxotlan.
*~ plur., acxotēcah.
2. ~ titre du chef des marchands.
Syn. de pōchtēcatlailotlac ou peut-être faut-il lire pōchtēcah tlailotlac.
'major o principal entre los mercadores... tanto come si dijésemos que es gobernador de los mercadores, y estos dos nombres... se atribuyen al que es mayor, gobernador, o señor, o que es casi padre y madre de todos los mercadores. Sah HG X 16,5 cité en Sah4,45 note 3.
.ACXOTLAN:
acxotlān, toponyme.
Désigne un 'barrio' de marchands à Tenochtitlan.
Les dieux qu'on y honorait étaient Nāhui ehēcatl, Chicōnquiyahuitl, Xomocuil, Cochimetl, Yacapitzāhuac, Nacxitl, Chalmēcacihuātl. Sah4,45 note 3.
L'un ces calpōlli des marchands de Tlatelolco.
La liste des sept calpolli des marchands de Tlatelolco: pōchtlān, ahhuachtlān, ātlauhco, ācxotlān, tepētitlan, itztōlco, tzommolco . Sahagun Buch 9 cap 3. Acad Hist MS. SGA II 1011= Sah9,12.
ōmpa quimontlāliah in ahzo pōchtlān ahnōzo acxotlān , ils les placent à Pochtlan ou à Acxotlan - there they placed them in (the alpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,12.
pōchtlān tlapachoa, acxotlān tlahtoa , il gouverne l'activité des marchands, il dirige le commerce. Sah10,59.
ca pōchtlān, ca pōchtēcapan, acxotlān tēuctli, tlahtoh , il est le chef de l'activité commerciale, il dirige le commerce - he is a ruler of merchandising, of trading. Sah10,59.
in cualli pōchtlān acxotlān tēuctli tlahtoh , le bon seigneur et chef des marchands et des négociants - the good ruler of merchandising, of trading. Sah10,60.
.ACXOYACALEHTICAH:
acxoyācalehticah > acxoyācalehticatca.
*~ v.inanimé, se tenir dans son enceinte de branches de pin.
tezcatzintli acxoyācalehticah , un petit miroir se tient dans son enceinte de branches de pin - a small mirror in a house made of fir branches. Figure l'œil, tīxtelōloh, dans une énigme. Sah6,238.
Form : auxiliaire -cah sur un nom possessif.
.ACXOYACALLI:
acxoyācalli:
'Maison des pins', syn. de Tlalocān d'après Soustelle 1970,127.
Allem., das Fichtenhaus ist das Haus des Regengottes dit SGA II 1092.
Form: sur calli, morph.incorp. acxoyā-tl.
.ACXOYACUIHUALIZTLI:
acxoyācuīhualiztli:
Action de ramasser des branches de pin.
Action rituelle que le marchand en chemin ne doit pas négliger. Sah9,13.
Form: nom d'action sur l'impers. de *acxoyācui.
.ACXOYAMAITL:
acxoyamāitl :
Branche de pin.
inic mohuihhuitequih acxoyāmāitl , ils se frappent avec des branches de pin. Sah2,149.
Form : sur māitl, morph.incorp. acxoyā-tl.
.ACXOYAPOZTEQUILIZTLI:
acxoyāpoztequiliztli :
Action de briser des rameaux de pin.
Angl., the cutting of pine boughs. Sah6,215.
.ACXOYATEMA:
acxoyātēma > acxoyātēn.
*~ v.t. tla-., acte rituel qui consiste à déposer des branches de pin comme un lit d'offrande.
cacxoyātēmah in tōlpatlactli , ils font un lit de branches de pin pour y déposer les joncs - sie machen ein Bett von Fichtenzweigen für die Bumskaulen. Sah 1927,84 = Sah2,61.
in yohualnepantlah onacxoyātēmah in nohuiyān tētepēticpac īhuān momomozco in huehca , au milieu de la nuit ils déposent des branches de pins sur tous les sommets des montagnes et sur les autels qui sont au loin. Sah2,141.
Form: sur tēma, morph.incorp. acxoyātl.
.ACXOYATEMALIZTLI:
acxoyātēmaliztli:
Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin.
Cf. Sah HG II Ap. III 20 = Garibay Sah I 245.
'Algunos por su devocion ofrecian sangre en los cues, en las vigilas de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas aceptable iban a buscar laurel sylvestre, que ellos llamaban acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y de alli las llevaban al 'cu' y hacian un lechuelo de los ramillos tiernos del laurel y ponian sobre él las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciéndolas a aquel dios a quien tenian devocion, y a esto llamaban acxoyatemaliztli'. Sah HG II Ap III 20 = Sah Garibay I 245 = Sah2,186 et Prim.Mem. 255v.
Seler SGA II 1093 note à propos de ce passage: 'Nach dieser Beschreibung würde das Bett von grünen Zweigen den zacatapayolli den Grassballen entsprechen, der sonst als Träger der mit dem Kasteiungsblute bestrichenen Agave-Blattspitze (huitztli) diente.
Form: nom d'action sur acxoyātēma.
.ACXOYATEMALO:
acxoyātēmalo:
*~ v.impers. sur 'acxoyātema', on dépose des branches de pin.
oncān acxoyātēmalōya , on déposait là des branches de pin.
Il s'agit de l'oratoire, tēchiyalli. Sah2,193.
.ACXOYATIC:
acxoyātic:
*~ botanique, herbe médicinale également appelée tlachpahuaztic.
Esp., planta medicinal que llaman hierba de Nuño Chávez (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 133-134 (avec illustration).
.ACXOYATL:
acxoyātl:
*~ botanique, sapin sacré du Mexique (Abies religiosa) de la famille des Pinaceae dont les branches étaient utilisées pour les épreuves rituelles. dont les branches étaient utilisées pour les épreuves rituelles.
Mexicanisme, acxoyate.
Esp.,abeto, oyamel.
planta conocida de que hacen escobas (Clavijero Reglas).
Angl., Sacred fir.
Allem., Heilige Tanne.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Acxuyatl).
in quihuālittah ca cēcemmantoc in acxoyātl in āquin quihuālcēcemmana , ils s'aperçoivent que les acxoyates sont dispersés, que quelqu'un vient de les disperser. Launey II 206 = Cron.Mex.16.
in nanāhuatzin in īācxoyāuh mochi zan ācatl xoxōuhqui , Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 (12) = Sah7,4.
quitquitihuih in acxoyātl, yehhuātl in ācatl xoxōuhqui īhuān huitztli , ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
in momozco acxoyātl quitlāliliayah inic tlamācuīlti ilhuitl inic tzonquīza cempōhualilhuitl , sur les autels ils placaient des branches de pin pour les cinq jours avec lesquels les vingt jours (du mois) s'achèvent - on the mounds they set fir branches in place on the five days with which the twenty-day (month) ended. Sah3,12.
oncān quitepēhuah in tlamacazqueh in īntlamahcēhuaya in huitztli ahnōzo acxoyātl in ihcuāc cānin ontlamahcēhuayah , c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepēhualco. Sah2,183.
ic quihuālmanaya in īpan acxoyātl ōme in huitztli, il déposait en offrande sur les branches de pin les deux épines d'agave. Sah2,198 = Prim.Mem. 255r.
*~ à la forme possédée.
in nanāhuatzin in īacxoyāuh mochi zan ācatl xoxōuhqui , Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 = Sah7,4.
in ontzonquīz nāuhyōhual īmmahcēhualiz niman quitlahtlāzaco quimahmayahuito in īmacxoyāuh , quand se termine leurs quatre jours de pénitence ils vont jeter, ils rejettent chacun leurs branches de pin - they ended their four nights of penitence then they went to throw down and cast away each one their fir branches. Sah7,5.
huālmahcēhuah in oncān ītōcāyohcān Quinēhuayān in Tzotzompan, in huāltēmayah in īmacxoyāuh ahnōzo acxoyātl , ils vinrent faire pénitence à l'endroit appelé Quinehuayan Tzotzompan: c'est là qu'ils vinrent entasser leurs acxoyates, autrement dit leurs branches de pin. Launey II 206 = Cron.Mex.16.
in quihuāltēmayah in īmacxoyāuh, ils venaient entasser leurs rameaux de sapin. Chimalpahin 3ème rel II 1 f.68r.
in īhuitz quichīuhaya chālchiuhtli in īacxoyāuh quetzalli , il faisait ses épines en jade, ses branches de pin en plumes précieuses. W.Lehmann 1938,76 paragr. 69 (iyacxoyauh).
.ACXOYATLALIA:
acxoyātlālia > ācxoyātlālih.
*~ v.i., acte rituel, déposer des branches de pin comme lit d'offrande.
in tlamacazqueh nāppōhualilhuitl in mozāhuayah īhuān acxoyātlāliāyah , pendant quatre vingt jours les prêtres jeûnaient et déposaient des branches de pin. Sah2,141.
in onacxoyātlāliāyah zan pepetlauhtihuih , quand ils déposaient leurs branches de pin ils allaient tout nus. Est dit de prêtres. Sah2,141.
quicuitlahuiltiah in tlamahcēhualiztli, in yohualtica in acxoyātlālīliztli izazocāmpa acxoyatlālihtiuh in tepēticpac , ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu'il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72.
in ontlamahcēhuatoh, in onacxoyātlālitoh tlamacazqueh in īntlamahcēhuayān tepēticpac , quand les prêtres s'en vont faire pénitence et disposer leurs branches de pin à l'endroit où ils font pénitence, au sommet de la montagne - when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance on montain top. Sah5,157.
Form: sur tlālia, morph.incorp. acxoyātl.
.ACXOYATLALILIZTLI:
acxoyātlālīliztli:
Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin comme lit d'offrandes.
quicuitlahuiltiah in tlamahcēhualiztli, in yohualtica in acxoyātlālīliztli izazocāmpa acxoyātlālihtiuh in tepēticpac , ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu'il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72.
Form: nom d'action sur acxoyātlālia.
.ACXOYATOTOTL:
acxoyātōtōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave crestada y comestible (Clavijero).
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. acxoyātl.
.ACXOYAZAQUILIZTLI:
acxoyāzaquiliztli :
Action de transporter des branches de pin.
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,219 (acxoiaçaquiliztli et acxoiaçaqujliztli).
Form : nom d'action sur zaca, morph.incorp. acxoyā-tl.
.ACZAN:
aczan. Cf. ahzan.
.AEHECA:
āehēca > āehēca-.
*~ v.impers., pleuvoir et venter.
Angl., to rain and be windy (K).
Esp., lluve con viento (T).
Form: sur ehēca, morph.incorp. ātl.
.AEHECATL:
āehēcatl:
Vent qui apporte la pluie, vent qui vient de la mer.
Esp., el viento que trae el aguacero, el viento que viene de la mar (M II 3r.).
.AEHUACOMITL:
āēhuacōmitl:
Outre, ustensile, vase pour porter de l'eau.
Form: sur ēhuacōmitl, morph.incorp. ātl.
.AHACALIUHCA:
ahācaliuhca, redupl. sur ācaliuhca, à la forme possédée.
tahācaliuhca , nos creux - our groovings. Sah10,136 (taācaliuhca).
.AHACALIUHQUI:
ahācaliuhqui, redupl. sur ācaliuhqui.
1.~ qui a des creux, qui est incurvé.
Angl., grooved, furrowed. R.Joe Campbell 1997 (aacaliuhqui).
2.~ aui a des rides.
Est dit du front. Sah10,101 (āacaliuhqui). de la paume de la main. Sah10,116 (aacaliuhqui).
in oncān tahācaliuhqueh , endroits où nous avons des creux - places where we are grooved. Sah10,136(taācaliuhque).
Note: R.Joe Campbell 1997 donne 'ahacaliuhqui', very grooved, very furrowed.
.AHACALIUHYAN:
ahācaliuhyān, locatif.
Endroit creux, parties creuses.
tahācaliuhyān , nos parties creuses - our grooved places. Sah10,136(taācaliuhia).
.AHACALTIC:
ahācaltic:
Qui a des rides.
Angl., very grooved, very furrowed. R.Joe Campbell 1997 (ahacaltic).
Est dit du front. Sah10,101 (āacaltic). de la paume de la main. Sah10,116 (aacaltic).
Form: redupl. sur ācaltic.
.AHACANA:
ahācāna > ahācān. Cf. ahahcāna.
.AHACATL:
ahācatl:
Roseaux.
Angl., reed.
in nanāhuatzin in īacxoyāuh mochi zan ahācatl xoxōuhqui , les branches de pin de Nanahuatzin ne sont toutes que des roseaux verts. Sah7,4 (aacatl).
Note : il s'agit sans doute d'une reduplication pluralisante sur ācatl.
.AHACATLAH:
ahācatlah, locatif, redupl. sur ācatlah.
Champ de roseaux clair-semés.
Esp., canaveral ralo. Molina II 1r.
Note: pour la reduplication Cf. Launey Introd 267.
.AHACAXILOTIC:
ahācaxilotic:
Plante médicinale, identité incertaine, désignée aussi sous le nom de ācaxilotic. Sah Garibay IV 319.
La plante est citée parmi d'autres plantes médicinales utilisées pour soigner celle qui accouche ( in āquin mocaxania ) en Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,141 (aacaxilotic).
Etait également utilisée pour soigner le cou ou la gorge. Sah10,149. qui transcrit āacaxilotic ce qui justifierait la forme ahācaxilotic. Le texte espagnol correspondant dit: Para la enfermedad de las paperas, e hinchazones de la garganta, sera necessario frotar con la mano la garganta y sangrarse, y untar la garganta con cierta hierba llamada cocoxihuitl, mesclada con sisco de la olla, y beber el agua de la hierba llamada ahacaxilotic. Sah HG X 28,37 = Sah Garibay III 175.
Sah10,149 note 2. Plantago mexicana Link, Maranta arundinacea L Alpinia sp., or Canna indica L. (Hernandez, op.cit.,I,pp. 105-106); 'Maisblüte' (von Gall, loc.cit.).
.AHACEH:
ahaceh, nom possessif sur ahaztli.
Qui a des plumes (d'aile).
Angl., it has wing feathers.
Décrit le canard, canāuhtli. Sah11,26(ahaçe)
Voir aussi AHAZEH.
.AHACHICHILACACHTEMPILOLLI:
ahachichilacachtēmpilōlli:
Labret orné d'un cercle contenant quatre plus petits cercles.
*~ à la forme possédée.
īahachichilacachtēmpilōl , ils ont chacun leur labret orné d'un cercle contenant quatre plus petits cercles - they had each one, their lip pendants made in the forme of a circle containing four smaller circles. Est dit de jeunes guerriers. Sah2,99.
Form: redupl. sur achichilacachtēmpilōlli.
.AHACHTLI:
ahachtli:
Serviteur, domestique, page, valet; par extension, bossu.
N'est indiqué par Molina II 91r. qu'à la forme possédée.
tēaach , un page - paje, criado, moço de casa, o corcobado. (Molina).
īxolohuān īahachhuān , ses pages, ses serviteurs - (the ruler's) page, his servants. Sah8,39 (iiahachhoan).
īmahāchhuān īxolohuān in quinhuīcatinencah , les serviteurs, les pages qui les accompagnent - their pages who attended them. Sah8,30 (imaachoan). .
Form: redupl. sur achtli.
.AHACI:
ahaci > ahaci-.Cf. ahahci.
.AHACTIHUETZI:
ahactihuetzi > ahactihuetz.
*~ v.i.,
1. ~ tomber dans une fosse, dans un trou.
Angl., he tumbles into a pit. R.Joe Campbell 1997 (ahactihuetzi).
iuhquin ahactihuetzi , comme s'il tombait dans une fosse. Sah4,12 (āactiuetzi).
2. ~ entrer précipitamment en différents lieux.
nōhuiyān ahactihuetzih , rapidement ils entrent partout. Sah12,49.
Form: redupl. sur actihuetzi.
.AHACUACUALACA:
ahācuacualaca > ahācuacualaca-.
*~ v.inanimé, se boursoufler au feu.
tlehtlecalēhua ahācuacualaca in īnacayo , son corps lance des étincelles, se boursoufle. Sah2,102 (haaquaqualaca).
.AHACUINI:
ahācuini, éventuel sur ācui.
Qui n'absorbe pas l'eau.
Est dit de la fourrure de l'ācoyōtl. Sah11,67.
.AHACXOYATIC:
ahacxoyatic:
*~ botanique, plante décrite en Sah11,181 (haacxoiatic).
.AHAHAHUILEH:
ahahāhuileh , nom possessif.
*~ caractère, qui est très gai, très joyeux.
Est dit du petit enfant conēpil. Sah10,13 (aahauile)..
Form: redupl. sur ahāhuileh, qui est dit du petit enfant, pilpil.
.AHAHCANA:
ahahcāna > ahahcān.
*~ v.t. tla-., vanner, nettoyer avec soin, souvent une chose.
Form: redupl. sur ahcāna.
.AHAHCI:
ahahci, reduplication sur ahci.
*~ v.inanimé, atteindre, se construit avec un locatif.
huehca ahahci, elle jaillit au loin - it reaches far up. Sah11,68 (ahaci).
in ōnohuiyāmpa ahacito, quand il est allé toucher partout - when he had gone to reach everywhere. Sah2,54 (aacito)
in ītōnameyo nohuiyāmpa ahahcitimoquetz , ses rayons atteignirent tous les lieux. Launey II 186 = Sah7,7 (aacitimoquetz). Dans la reprise de ce texte Sah7,55 Sahagun ajoute la note: 'dilatarse'.
īmihichcahuīpīl īntlancuac ahahcitiuh, leur cuirasse rembourrée de coton atteint leurs genoux. Sah12,40 (ahacitiuh).
.AHAHCIC:
ahahcic, pft. sur ahahci.
Qui a atteint, construit avec un locatif.
in tēihtic ahahcic īntlahtōl in īntahhuān in īnnānhuān, les paroles de leurs pères et de leurs mères ont atteint les gens au cœur. Sah4,47 (aaçic).
.AHAHCOCHOLOA:
ahacocholoa > ahahacocholoh.
*~ v.i., au pluriel, sauter en l'air, chaun, ou de façon répétée.
ahahcocholohtihuih, ils viennent tous, sautant en l'air - they each went leaping upwards. Sah2,51 (haacocholotiuj).
Form: redupl. sur ahcocholoa.
.AHAHCOMAYAHUI:
ahahcomayāhui > ahahcomayāuh.
*~ v.t. tla-., projeter quelque chose en l'air de façon répétée.
in ācalli cahahcomayāhui, cahahcotlāza , il projette, il lance les barques en l'air. Est dit du vent du sud. Sah7,15.
.AHAHCOPILOA:
ahahcopiloa > ahahcopiloh.
*~ v.t. tē-., relever quelqu'un.
niman pehua in tīcitl cahahcopiloa in cihuātzintli , alors la sage-femme commence à relever la jeune femme. Launey II 143.
Form: litt. elle la suspend (piloa) en l'air (ahco) à plusieurs reprises (redoublement a saltillo)
.AHAHCOTLAZA:
ahahcotlāza > ahahcotlāz.
*~ v.t. tla-., lancer une chose en l'air de façon répétée.
in ācalli cahahcomayahui, cahahcotlāza , il projette, il lance les barques en l'air.
Est dit du vent du sud. Sah7,15.
.AHAHHUA:
ahahhua > ahahhua-.
*~ v.récipr., se disputer, se réprimander.
mahahhuah , ils se disputent. Sah4, 47 (maaoa).
Form: redupl. sur ahhua.
.AHAHHUATLAH:
ahahhuatlah, locatif. Cf ahāhuatlah.
.AHAHHUATON:
ahahhuatōn. Cf. ahāhuatōn.
.AHAHHUAYOH:
ahahhuayoh :
Qui est sans épines.
ahhuitzyoh, ahahhuayoh , il est sans épines, métaphorique et par antiphrase, en parlant d'un seigneur digne d'un grand respect. Sah6,245 (ahavaio mais aussi aaoaio) = Launey II 324.
Form : préf. négatif ah- sur le nom possessif ahhuayoh.
.AHAHHUITZANA:
ahahhuitzāna > ahahhuitzān. Cf. ahahuitzāna.
.AHAHHUITZCOPINA:
ahahhuitzcopīna > ahahhuitzcopīn. Cf. ahahuitzcopina.
.AHAHHUITZTLI:
ahahhuitztli. Cf. ahahuitztli.
.AHAHHUIYA:
ahahhuiya > ahahhuiya-.
*~ v.inanimé, dégager une odeur.
Olmos Arte de la lengua mexicana 259r. donne une première pers. du singulier 'nahauya' et traduit oler generaliter
.AHAHHUIYAC:
ahahhuiyac, reduplication sur ahhuiyac.
1.~ aromatique, très parfumé.
Angl., fragrant, pleasing ; infragrant. R.Joe Campbell 1997 (ahahuiac).
Cf. itzoncuahuitl, plante odoriférante dont il est dit en Cod. Flor Xl 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,163 huēhuēlic, ahahhuiyac in īyaca , son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor. Sah11,193 transcrit āaviac.
in īxiuhyo, in īnelhuayo ahahhuiyac , ses pousses et ses racines sont parfumées.
Est dit de la plante (xihuitl) ocōpiyaztli. Sah11,168 (haviac).
Form: redupl. sur ahhuiyac.
2.~ sans arōme.
ahtzopēlic ahahhuiyac , sans douceur, sans agrément. Sah6,245 (ahaviac) = Launey II 324 qui transcrit ahāhuiyac.
Form : préf. négatif ah- sur ahhuiyac.
.AHAHMANA:
ahahmāna, redupl. de ahmāna.
.AHAHMANALO:
ahahmānalo:
*~ v.passif-impers. sur ahahmāna redupl. sur ahmāna, on est très troublé.
cencah neahamanalo netetequipachōlo , tout le monde était préoccupé et s'affairait - there was much preoccupation and bustling. Sah5,123.
.AHAHMOHUIA:
ahahmohuia > ahahmohuih.
*~ v.réfl., se laver la tête avec du savon, ahmolli.
mahāltiāyah, mahahmohuiāyah , ils se baignaient, ils se lavaient la tête avec du savon.
A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9 (mahamoviaia).
Form: redupl. sur ahmohuia.
.AHAHNEMI:
ahahnemi > ahahnen.
*~ v.i., ne pas s'arrēter, n'avoir pas de chez soi, aller de ci de là, errer.
zan cuauhtlahmelāhua, ahahnemi , c'est un vagabond, il erre de ci de là - he was a vagabond, wandering from place to place. Sah4,85.
Form: SIS donne la forme ahanemi il s'agit d'une redupl. sur ahnemi, 'er hält sich nicht auf, hat kein zuhause'. SIS 1950,248.
.AHAHPANA:
ahahpāna > ahahpān.
*~ v.réfl., se ceindre.
ic mahahpānah , ils s'attachent chacun (une parure). Sah2,94.
Form: redupl. sur ahpāna, ceindre autour des épaules.
.AHAHQUETZTIHUETZI:
ahahquetztihuetzi > ahahquetztihuetz.
*~ v.i., tomber chacun à la renverse, sur le dos.
in ahahquetztihuetzih , ils tombent les uns après les autres sur le dos.
Est dit de poussins de dinde qui meurent. Sah5,192.
.AHAHQUETZTITLAZA:
ahahquetztitlāza > ahahquetztitlāz.
*~ v.t. tē-., renverser chacun sur le dos.
quimahahquetztitlāzah , ils les renversent chacune sur le dos. Il s'agit de tortues. Sah11,60.
Form: redupl. sur ahquetztitlāza.
.AHAHQUETZTIUH:
ahahquetztiuh > ahahquetztiyah.
*~ v.i., tomber à la renverse, sur le dos.
mochintin ahahquetztihuih , tous tombent sur le dos.
Est dit de poussins de dinde qui meurent. Sah5,192.
.AHAHTLAMATI:
ahahtlamati > ahahtlamat.
*~ v.i., pluriel, être fiers, orgueilleux, en parlant de chacun des membres d'une multitude.
ic ahahtlamatqueh , ils ont été chacun fier de cela. Sah12,76 (aatlamatque).
Form: redupl. sur ahtlamati.
.AHAHUATLAH:
ahāhuatlah, locatif, redupl. sur āhuatlah.
Chênaie.
Note: F.Karttunen distingue ahhuatl, épine - āhuatl, chêne - āhuātl, chenille.
.AHAHUATON:
ahāhuatōn, syn. de tlālcapolin.
*~ botanique, Pernettia ciliata.
Description. Sah 11,184 (haavaton), la racine a des vertus médicinales.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 565.
Form: redupl. sur āhuatōn diminutif de āhuatl.
Note: F.Karttunen distingue ahhuatl, épine - āhuatl, chêne - āhuātl, chenille.
.AHAHUIA:
ahāhuia > ahāhuih.
*~ v.t. tla-., arroser quelque chose.
Angl., to moisten something (K).
Esp., lo moja (Z185).
Note: ne pas confondre avec ahāhuiya.
Form: redupl. sur *āhuia.
.AHAHUIANI:
ahāhuiani. Cf. ahāhuiyani.
.AHAHUILEH:
ahāhuileh, nom possessif sur ahāhuilli.
Gai, joyeux.
Angl., joyful.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. (ahauile).
Cf. aussi la forme ahahāhuileh qui est dite du petite enfant, conēpil.
.AHAHUILIA:
ahāhuilia > ahāhuilih.
*~ v.t. tē-., badiner, caresser, chatouiller quelqu'un.
cahāhuilia , elle le caresse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
Form: redupl. de āhuilia.
.AHAHUILIZPAN:
ahāhuilizpan, locatif.
Dans la joie, avec allégresse.
Form: sur une redupl. de āhuiliztli.
.AHAHUILLACANEQUI:
ahāhuillācanequi > ahāhuillācanec.
*~ v.réfl., rechercher le plaisir (sexuel).
mā cencah oc mahāhuillācanec in mocētca, mā cencah oc ammotequicuahtin , il faut que ton compagnon évite pour l'instant de trop rechercher le plaisir, il faut que vous évitiez pour l'instant de trop faire l'amour ('vous manger'). Launey II 94.
*~ v.t. tē-., vouloir procurer du plaisir à quelqu'un.
ticahāhuillācanequi , tu veux procurer du plaisir à quelqu'un.
Form: nequi, morph.incorp. āhuillāca-tl, redupl.
.AHAHUILLAHTOA:
ahāhuillahtoa > ahāhuillahtoh.
*~ v.i., parler pour rire.
in ahāhuillahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa , celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n'est pas sérieux. Sah6,110 (ahavillatoa).
chāntli quihtōznequi calli pīpiltotōntin īhuān in ahāhuillahtoa īntlahtōl zan neāxcātīliztica in huel mihtoa , chāntli: signifie 'maison' dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chāntli: it means 'house' in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275.
quimotequītiah cahcamanalli ahāhuillahtoah , ils s'adonnent aux plaisanteries, ils parlent pour rire. Sah3,60.
in ahmo ahāhuillahtoah in ahmo cahcamanaloah , ceux qui ne parlent pas pour rire, ceux qui ne plaisantent pas. Critères du choix des juges par le souverain. Sah8,54 (ahaujllatoa).
Form: tlahtoa, morph. incorp., ahāhuilli.
.AHAHUILLAHTOLLI:
ahāhuillahtōlli :
Plaisanterie, mots pour rire.
ca aocmo motequiuh in ahāhuillahtōlli in zan camanallōtl , ta tāche n'est plus la plaisanterie, la simple moquerie. Sah6,52.
.AHAHUILLI:
ahāhuilli:
Plaisir, jouissance.
Angl., licentiousness (K qui transcrit ahāhuilli rattaché à ahāhui-ya).
Esp., liviandades (C72r).
ca hueyi ahāhuilli , c'était un grand plaisir. Launey Introd 272 (ahāhuīlli).
Form:nom d'objet sur ahāhui. cf. ahāhuiya.
redupl. sur āhuīlli. Launey Introd 272.

.AHAHUILLOTL:
ahāhuuīllōtl :
Les divertissements.
inihqueh in quil quitquīqueh in ahāhuillōtl , ces gens là, dit-on, emportèrent les divertissements. Launey II 276 = Sah10,194 (ahavillotl).
.AHAHUILMAUHTIA:
ahāhuilmāuhtia > ahāhuilmāuhtih.
*~ v.t. tē-., faire des gestes, des grimaces pour épouvanter quelqu'un.
Form: māuhtia, morph. incorp., ahāhuilli.
.AHAHUILNEMI:
ahāhuilnemi > ahāhuilnen.
*~ v.i., vivre dans les plaisirs, la joie, la débauche, le vice.
Angl., he lives dissolutely. R.Joe Campbell 1997 (ahahuilnemi).
inic zan ahāhuilnemiz ahāhuiyanitiz , ainsi elle ne vivra que dans le vice et deviendra une courtisane. Sah4,7.
ic mihtoāya ahzo tētlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahāhuilnemi, mahāhuiltia oc ahzo tlācacemeleh , ainsi on disait qu'il était soit adultère, soit voleur ou bien qu'il menait une vie dissolue, qu'il vivait dans le vice, ou encore qu'il était un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster.
Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35 (ahavilnemi).
Form: nemi, morph. incorp. ahāhuilli.
.AHAHUILNEMILIH:
ahāhuilnemilih, pft. sur *ahāhuilnemilia.
Celui qui vit dans la luxure.
Esp., el lujurioso. Olmos. Pecados mortales 341v = ECN12,40.
.AHAHUILNEMILIZTLI:
ahāhuilnemiliztli:
Débauche, luxure.
Esp.,la vida lujuriosa. Olmos. Pecados mortales 341v = ECN12,40.
rufianeria. Molina I.
Form: nom d'action sur ahāhuilnemi.
.AHAHUILNENQUI:
ahāhuilnenqui :
Celui qui vit dans la luxure, la débauche.
Esp., Rufian. Molina I.
.AHAHUILPAN:
ahāhuilpan, locatif sur ahāhuilli.
Lieu de récréation, de plaisir, d'agrément.
Esp., lugar de recreacion. Molina II 1r.
.AHAHUILTIA:
ahāhuiltia > ahāhuiltih.
*~ v.t. tē-., procurer du plaisir, de la joie à quelqu'un, faire jouer quelqu'un.
tlā nōzo tlapanco conahāhuiltīcān tlā ōmpa quihuālmāyahuīcān , ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210.
*~ v.réfl., se promener se recréer, se divertir, mener joyeuse vie, se dit surtout d'une courtisane.
in mahāhuiltiah, in ahuiyanimeh , celles qui mènent joyeuse vie, les courtisanes. Elles participent aux danses. Sah2,98.
ahāhuilnemi, mahāhuiltia , il vit de façon dissolue, il mène joyeuse vie - he lived dissolutely, or he lived in vice. Sah1,35.
mahāhuiltia , elle cherche les plaisirs, la jouissance - sie geht ihrem Vergnugen, ihren Lusten nach. SIS 1952-273.
āpan, ohpan nemi, ahuīlnemi, ahuīlquīztinemi, mahahuīltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
mahāhuiltia , c'est une courtisane - she was a harlot. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 = Sah 1950,190:27.
Mais également Sah 1952,10:8. Sah1952,11.
ca mihtoa tlacuauh āhuilnemiyah mahāhuiltiayah in tlahmāchchīuhqueh , en effet on disait que les brodeuses vivaient dans une grande débauche et menaient une vie de courtisanes. Sah4,7.
ahāhuiyaniti, mahāhuiltia , elle devient une prostituée, une fille de joie - she became a harlot, a courtisan. Est dit d'une femme née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
ic mihtoāya ahzo tētlaxīma, ahzo ichtec, ahnōzo ahāhuilnemi, mahāhuiltia oc ahzo tlācacemeleh , on disait alors ou qu'il se livre à l'adultère ou qu'il est voleur, ou bien qu'il mène une vie de libertinage, qu'il est un noceur, ou encore un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
in ihcuāc ye huel nehnemih, ahzo ye chicuacenxiuhtiah niman ye ic yāuh in mahāhuiltīz, in quinhuīcah īxolōhuan ahzo ōme ahzo ēyi in cahāhuiltīz , quand ils peuvent courir ou qu'ils ont six ans alors (les jeunes garçons) vont s'amuser, leurs pages, deux ou trois les accompagnent pour les amuser - when they could run, when they were perhaps six years old, thereupon (the boys) went (forth) to play. Their pages perhaps two or three - accompanied them that they might amuse them. Sah8,71.
ximahāhuilti , amuse-toi. W.Lehmann 1938,209.
*~ v.bitrans. motē-., se moquer de quelqu'un.
niquimmahāhuiltīz nohueltihuān , je me moquerai de mes sœurs. RA II 1 - 2.
Form: sur ahāhuilli.
.AHAHUILTILIA:
ahāhuiltilia > ahāhuiltilih.
*~ v.bitrans. motē-., amuser les gens.
motēahāhuiltilīz , il amusera les gens. Sah4,82.
.AHAHUILTZONCALOA:
ahāhuiltzoncaloa > ahāhuiltzoncaloh.
*~ v.i., plonger entièrement dans la luxure.
Angl., she is always full of vice. R.Joe Campbell 1997 (ahahuiltzoncaloa).
ahāhuiltzoncaloa , elle plonge entièrement dans la luxure - sie versinkt bis zum Haarschopf in ihren Lüsten. Est dit de la mauvaise fille. Sah 1952,10:18 = Sah11,3. - she is always vicious.
Form: *tzoncaloa, morph. incorp. āhuilli, redupl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer