Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ACOPINA à ACUITLATL


.
ACOPINA:
ācopīna > ācopīn.
*~ v.t. tla-., ouvrir, creuser un canal, une rigole.
Esp., abrir çanja para cimiento de pared (M I 2r.).
Form: sur copīna, morph.incorp. ā-tl.
.ACOYOCTLI:
ācoyoctli:
Canal, égout, cloaque.
Esp., socarrena en ribera de rio, albañar o sangradera de agua (M).
Form: sur coyoctli, morph.incorp. ā-tl.
.ACOYOTL:
ācoyōtl:
1.~ ornithologie, ahinga noir, oiseau aquatique.
Description. Sah11,30.
Angl., water turkey.
Anhinga anhinga (Linnaeus).
Etroitement associé au pélican.
Cf. Sah HG XI 2,56.
'Il vit du cōté de Santiago sur cette lagune de Mexico'. Sah HG II § 3 in Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99.
2.~ zoologie, nom d'un mamifère marin.
Description. Sah 11,67.
Cf. Sah HG XI 4,4.
Illustration. Dib.Anders. fig. 231.
.ACOZAUHQUI:
ācōzauhqui:
*~ n.pers.
.ACPATITLAN:
ācpatitlan, locatif.
Dans les algues.
tōllān ācpatitlan , dans les roseaux, parmi les algues - among the reeds, the algae. Sah11,63.
.ACPATL:
acpatl:
Algue, varech.
Esp., ova que nace en el agua (M I 91).
ītlān momalhuia inin acpatl īhuān in oc cequi ātlān onoc , dans les algues et parmi d'autres choses qui sont dans l'eau ils se protègent eux mêmes.
Est dit des tétards, ātepocatl. Sah11,63.
Form: R. Siméon suggère ātl, icpatl.
.ACPATLAOLLI:
acpatlaōlli:
Graines des plantes aquatiques.
Angl., water plant seeds. Sah11,37.
Form: sur tlaōlli, morph.incorp. acpa-tl.
.ACPAXAPOH:
acpaxapoh:
Femme-serpent qui habitait un tourbillon d'eau dans la lagune.
Le texte dit: oncān huālquīzaya huālmonēxtiāya in ātlān in motōcāyōtia acpaxapoh hueyi cōātl īhuān in īxayac cihuatl auh in ītzon huel quinehuihuilia in cihuah īntzon , là émergeait, se manifestait dans l'eau ce qu'on appelle Acpaxapoh, c'est un grand serpent et il a un visage (de) femme et ses cheveux ressemblent beaucoup aux cheveux des femmes. W.Lehmann 1938,146.
Form: W.Lehmann voit dans acpaxapoh une contraction de ahcopa-xapoh ce qui n'est guère possible. Il semble plutôt s'agir d'une formation sur acpa-tl.
.ACPAXAPOHCAN:
acpaxapohcān:
*~ toponyme.
.ACPAXAPOHPAN:
acpaxapohpan:
*~ toponyme.
.ACQUI:
acqui, pft. sur aqui.
Qui se met, entre, pénètre.
tētlān acqui , qui cherche à séduire une femme.
.ACQUIH:
acquih:
Petit.
acquih, aquihtotōn, acquihpipil, acquihtepitōn , petites, toute petites, toute menues, menues - small, little, tiny, minute ones. Est dit de fleurs. Sah2,57(hacqui).
.ACQUIHPIPIL:
acquihpipil, diminutif pluralisé.
Petits.
acquih, aquihtotōn, acquihpipil, acquihtepitōn , petites, toute petites, toute menues, menues - small, little, tiny, minute ones.
Est dit de fleurs. Sah2,57 (hacquipipil).
.ACQUIHTETOTON:
acquihtetotōn, diminutif sur acquih.
Petits, menus.
acquih, aquihtotōn, acquihpipil, acquihtetotōn , petites, toute petites, toute menues, menues - small, little, tiny, minute ones.
Est dit de fleurs. Sah2,57 (hacquitetoton).
.ACTIA:
actia > actih.
*~ v.t. tla-, introduire.
Esp., encorporar o entremeter (M I 52v.).
*~ v.bitrans. tētla-., incorporer qqn, le faire recevoir, admettre dans une société.
Allem., hineinführen. SIS 1950,251.
.ACTICAH:
acticah > acticatca ou acticaya (?)
*~ v.i.,
1.~ être mis, enfoncé quelque part.
Esp., estar metido o hincado en alguna parte. pre: onacticatca (M).
SIS 1950,251 traduit: 'er ist eingesenkt'.
2.~ s'être introduit dans.
nicān tētzalan tacticah , ici tu t'es introduit parmi les autres - here art thou who enterest among others. Sah6,67.
3.~ être vêtu de.
iztayān moquetza iztayān acticah , elle se dresse en blanc, elle est vêtue de blanc - she appeared white, garbed in white.
Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.
*~ avec le préfixe tla-.
notech tlaacticah , je dois une chose.
ītech tlaacticah , il est débiteur.
Note: Il existerait également une forme actihca, pft. actihcac.
Form: sur aqui, auxilliaire cah.
.ACTIHUETZI:
actihuetzi > actihuetz.
*~ v.i., tomber inopinément dans un trou, un creux peu apparent.
Esp., caer de improuiso hundiendose en hoyo que no se parecia (M).
*~ v.inanimé, se tasser en parlant d'une construction, s'écrouler.
Esp., hundirse la sepultura, o la casa vieja. prete. oactiuetz. (M).
actihuetzi in tlapōhualli , le compte est mal fait.
actihuetziz , (des marchandises) vont sortir (prématurément) - (Waren) werden vorzeitig ausgehen. SIS 1950,251.
.ACTIHUETZILIZTLI:
actihuetziliztli:
Chute, écroulement, enfoncement.
Esp., cayda de pared o de casa (M I 23r.).
Form: nom d'action sur actihuetzi.
.ACTIHUITZ:
actihuītz:
*~ v.i., venir (en étant pris dans, locatif).
īntzahtzalan actihuītzeh in cihuah , entre chaque couple (d'homme) viennent les femmes. Sah2,98.
.ACTIMANI:
actimani > actiman.
*~ v.inanimé, être mis.
in cempantli mahmahtlāctetl actimanca , dix étaient mis dans chaque rangée. Sah2,98.
.ACTIMOTECA:
actimoteca > actimoteca-.
*~ v.i., pénétrer partout, s'étendre. SIS 1950,251 traduit er breitet sich aus.
tēpan actimoteca , se répandre partout, en parlant d'un bruit, d'une nouvelle.
Form: v.composé sur aqui.
.ACTINEMI:
actinemi > actinen.
*~ v.i., être engoncé, être vêtu.
iztacātitlan actinemi , il est vêtu de blanc, il est enfoncé dans le blanc.
*~ à la forme redupl., actinehnemi.
onactinehnencah , il allait vêtu (d'une peau humaine) - going about wearing the (human) skin. Sah9,70.
.ACTITLAZA:
actitlāza > actitlāz.
*~ v.t. tla-., enfoncer, presser, fouler la terre.
.ACTITLAZTLI:
actitlāztli:
Bien amoindri, perdu, détruit, volé.
Form: nom d'objet sur actitlāza.
.ACTIUH:
actiuh > actiyah.
*~ v.i., s'imiscer, pénétrer.
tēpan nactiuh , je me mèle d'une affaire, je m'insinue parmi les gens - er dringt, mischt sich ein. SIS 1950,251.
*~ v.inanimé, être mis.
quetzalaztatzontli in onactiuh , la coiffe de plumes de héron est mise. Sah2,87.
Form: v.composé sur aqui.
.ACTOC:
actoc > actoca.
*~ v.i., être enfoncé.
SIS 1950,251 traduit: 'er liegt versenkt'.
notech tlaactoc , je suis débiteur d'une chose.
ītech tlaactoc , il en est débiteur.
Form: v.composé sur aqui.
.ACUA:
ācua > ācuah.
*~ v.inanimé, suinter, laisser perdre l'eau, couler, fuir, en parlant. d'un vase ou ustensile neuf.
Esp., rezumarse la vasija. Olmos. Arte de la lengua mexicana. 283r.
.ACUACUALACA:
ācuacualaca > ācuacualaca-.
*~ v.inanimé, brûler, faire des ampoules, en parlant de ce qui irrite la peau, se boursoufler, au feu.
Angl., it blisters, it boils up. R.Joe Campbell 1997.
auh in cānin pani tonacayōpan ommoteca ācuacualaca iuhquin motlatia , là où on le place sur notre corps, ça bout comme si on se brulait. Il s'agit d'un petit animal, un ver, dont le contact irrite fort les muqueuses et la peau. Cod Flor XI 87r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
in cānin topan īnacayōcān motlālia ācuacualaca tlatla , là où elle se pose sur sa peau, elle provoque une ampoule, elle brûle - en donde se pone sobre nuestro cuerpo levanta ampollas, arde. Est dit de la plante ātlepahtli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11.131.
in canah motlālia in topanēhuayo īpan niman ācuacualaca quitlatia palāni , là où elle se pose sur notre peau, elle provoque une ampoule, elle brûle (la peau), ça se putréfie - where it touches on the skin, it there blisters. it burns it, it festers.
Est dit de la plante aquiztli. Sah11.131.
Note: manque dans Molina II et dans R. Siméon. Sans doute de ātl et de cuacualaca, tonner, bruire en parlant d'un liquide qui bout.
Cf. aussi la redupl. ahācuacualaca.
.ACUACUALACATIHUETZI:
ācuacualacatihuetzi > ācuacualacatihuetz.
*~ v.inanimé, se boursoufler rapidement, au feu.
Angl., blisters quickly form. R.Joe Campbell 1997.
cuecueponca in īnacayo, ācuacualacatihuetzi , son corps crépite, il se boursouffle rapidement. Sah2,115.
.ACUACUALACHCO:
ācuacualachco:
*~ toponyme.
.ACUACUALAQUIZTLI:
ācuacualaquiztli:
Vessie, cloche, ampoule.
Esp., bexiga, o hinchazon lleua de aguaza. Molina II 7r.
.ACUACUALATZA:
ācuacualatza > ācuacualatz.
*~ préf. tla-., causer des ampoules.
tlaācuacualatza , elle cause des ampoules - produce levantamiento de ampollas.
Est dit de plante ātlepahtli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist. 231v = Sah11,131 - it causes blisters.
Cf. aussi tēācuacualatz.
Form: sur cuacualatza, morph.incorp. ā-tl.
.ACUAHUITL:
ācuahuitl:
Batteur pour remuer le cacao.
Bātonnet de bois servant à remuer des boissons en particulier le cacao.
Esp., nombre de un instrumento de madera para ayuda de beber le cacao, o chocolate. Es similar al molinillo. Garibay Sah IV 230.
Angl.,wooden chocolate-beaters.
beater, chocolate stirring stick ; spoon for stirring cacao ; stirring stick. R.Joe Campbell 1997.
spoons for stirring cacao, Sah1,42.
stirring stick. Comme cadeau d'un marchand à ses hōtes. Sah9,28.
chocolate beaters, Sah9,51.
a beater. Sah8,40.
Allem., Rührlöffel für Cacao, Sah 1927,22.
in ācuahuitl inic moneloa cacahuatl , le batteur avec lequel on mélange le chocolat - the stirring sticks with which the chocolate was beaten.. Sah4,117.
contetequilihtiuh in ācuahuitl , il va placer un batteur devant chacun - he went placing for each one the stirring sticks. Sah4,117.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
in ācuahuitl īhuān ayahualli , le batteur pour mélanger le cacao et le support pour calebasse - the stirring stick and gourd rest. Cités à l'occasion du service du cacao. Sah9,35.
To stir = remuer; to beat = battre; spoon = cuillère.
Molinillo = palillo cilindrico con una rueda gruesa y dentada en su extremo inferior, para batir el chocolate u otra cosa, haciendolo girar con las manos.
.ACUAMECATL:
ācuamecatl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra norte de Puebla: akomecat. 'camote de Santa Clara' ou 'barbasco'.
Dioscorea composita Hemsl. Amerindia 10,78.
.ACUAPPANAHUAZTLI:
ācuappanahuāztli, variante: ācuauhpanahuāztli.
Pont de bois.
Form: sur cuappanahuāztli, morph.incorp. ā-tl.
.ACUAUHPANAHUAZTLI:
ācuauhpanahuāztli:
Pont de bois.
Esp., puente de madera (M).
Cf. la variante ācuappanahuāztli.
Form: sur cuauhpanahuāztli. morph.incorp. ā-tl.
.ACUAUHTLI:
ācuāuhtli:
Variété d'aigle.
Probablement nom générique: espèce de biotope aquatique chassant des proies terrestres (oiseaux, etc.). Michel Gilonne 1997,191.
Angl., water eagle. R.Joe Campbell 1997.
Décrit en Sah11,41.
*~ plur., ācuācuāuhtin.
Form: sur cuāuhtli, morph.incorp. ā-tl.
.ACUAUHYOTL:
ācuauhyōtl:
Canal, conduit, aqueduc.
Esp., caño de agua. Molina II 7r.
Form: sur cuauhyōtl, morph.incorp. ā-tl.
.ACUECHCOZCATL:
ācuechcōzcatl:
*~ parure, collier en coquilles d'escargots de mer.
teōcuitlacōztic ācuechcōzcatl , un collier en or et en coquilles d'escargots de mer - a necklace of gold (beats) and snails shells. Sah8,28.
Form: sur cōzcatl, morph.incorp. ācuechtli.
.ACUECHEHTZIN:
ācuechehtzin:
*~ nom pers.
.ACUECHTLI:
ācuechtli:
Coquille d'escargot de mer.
Allem., 'cuechtli' ist ein rasselnder Gegenstand, 'ācuechtli' ist die dickschaligen harten festen Meerschneckengehäuse. SGA II 543.
Form: sur cuechtli, morph.incorp. ā-tl.
.ACUECO:
ācueco, toponyme Cf ācuehco.
.ACUECUENOCIHUI:
ācuecuenocihui > ācuecuenociuh.
*~ avec préf. tla-., devenir fou de soif.
tlaācuecuenocihui , le manque d'eau fait perdre la raison. Launey II 162.
Form: sur cuecuenocihui, morph.incorp. ā-tl.
.ACUECUENYOTIA:
ācuecuenyōtia > ācuecuenyōtih.
*~ v.t. tla-., faire des vagues (sur l'eau).
cācuecuenyōtia , il fait des vagues (sur la mer, huēyi ātl).
Est dit du vent du sud. Sah7,15.
Cf. ācuecueyotl.
.ACUECUEXATL:
ācuecuexātl:
Nom d'une fontaine. Sah8,2.
'agua traviesa' Manatial cercano de Coyoacan. Cf. Sah HG XI 13.16. Llamada también Acuecuexcatl Sah HG VIII 1,8 y Acuecuexco Sah Garibay 1969 vocabulaire.
nicān coyōhuahcān catqui, mexihco īnāhuac , est (une fontaine) qui est ici à Coyoacan au voisinage de Mexico. Sah11,250.
Nom d'une rivière citée en W.Lehmann 1938,279 à propos d.'une innondation qui s'étend jusqu'à Cuitlahuac, Mizquic, Ayotzinco. Xochimilco, Tepatzinco, Texeoco Atenco, Xālmimilolco et Mazatzintamalco et qui disperse les Cuitlahuacah.
.ACUECUEYOTL:
ācuecueyōtl:
1. ~ onde, vague, flot.
2. ~ nom de la déesse de la pluie Chālchiuhcueyeh.
Form: sur *cuecueyōtl - Cf. cuecueyōtia - morph.incorp. ā-tl.
Pourrait être une redupl. sur ācuēyōtl.
.ACUEHCO:
acuehco:
*~ toponyme.
.ACUEITL:
ācuēitl:
Nom d'une jupe.
Angl., water skirt. R.Joe Campbell 1997.
Désigne peut-être plus particulièrement le vêtement que met la femme pour aller se baigner ou pour laver le linge ou pour aller chercher des écrevisses à la rivière.
Nécessaire à celle qui incarne Chālchiuhtli īcue. Sah2,214 (acueitl) et Prim.Mem. f. 260v (acueytl).
.ACUETZPALIN:
ācuetzpalin:
*~ zoologie, caïman ou crocodile américain.
Sah10,80.
Angl., crocodile. R.Joe Campbell 1997.
Crocodylus acutus. Description. Sah11,67.
Illustration. Dib.Anders. XI 228.
Sah Garibay 1969, vocabulaire renvoie à Sah HG XI 4,1.
Cf. dans Ruiz de Alarcón la remarque 'crocodillo o largato o Cayman que ellos llaman Acuetzpal, chimalli nauhcampa tzontecome, que dira en castellano : Largato Rodela que tiene quatro cabeças'. Semble se référer à un animal fantastique. RA I 5 83.
.ACUETZPALMICHIN:
ācuetzpalmichin :
Nom d'un poisson.
Esp., pez llamado picuda (Clavijero Reglas).
.ACUEYO:
acueyo :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., planta medicinal de grandes virtudes (Clavijero Reglas - acueyo).
.ACUEYOTL:
ācuēyōtl:
Onde, vague, flot de la mer; la mer elle-même (Olmos).
hueyi ācueyōtl , grande vague.
cecem ācueyōpan , de vague en vague.
zan tlapōhualpan in huālquīza, ācueyōtl quihuāllāza. zan mētztlapōhualpan in huālquīza in huālhuetzi , il sort (de l'eau) à date fixe, les vagues le font sortir, il sort, il sort sur le rivage selon les phases de la lune - when it comes forth. (it is) according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
Form: de ātl et cuēitl. Mais cf. ācuecuenyōtia qui ferait penser à une forme ācue(n)yōtl.
.ACUEZCOMAC:
ācuezcomac, locatif sur ācuezcomatl.
Dans un trou d'eau, dans un puits.
āmanalco in īnnentlah, āoztōc, oztōc, ācuezcomac in īchān , il vit dans les lagunes, les grottes sous marines, les grottes, les trous d'eau sont son habitat - pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling. Décrit l'habitat du poisson dit amilotl. Sah11,62.
.ACUEZCOMAHUIA:
ācuezcomahuia > ācuezcomahuih.
*~ v.réfl., tomber dans un trou, dans un puits, etc.
Form: sur ācuezcoma-tl.
.ACUEZCOMATL:
ācuezcomatl:
Trou d'eau, précipice, puits.
Note: R.Siméon interprète ah-cuezcomatl.
.ACUICILIN:
acuicīlin:
Petit homard, langouste, écrevisse de mer.
Esp., camaron pequeño (M I 23v.).
Cf. ācocīlin.
Form: peut-être sur cīlin, petit coquillage.
.ACUICUIALOTL:
ācuicuialōtl. Cf. ācuicuiyalōtl.
.ACUICUITZCATL:
ācuīcuītzcatl :
Nom d'un oiseau, sorte d'hirondelle.
Esp., golondrina acuátil (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1004.
Form : nom composé sur cuīcuītzcatl et ātl.
.ACUICUIYACHIN:
acuicuiyachin:
Sangsue.
Esp., sanguijuela.
Angl., leech. R.Joe Campbell 1997. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
.ACUICUIYALOTL:
ācuicuiyalōtl:
*~ ornithologie, Hirondelle à front blanc.
Angl., cliff swallow. R.Joe Campbell 1997.
Citée dans une liste d'oiseaux aquatiques. Sah11,58.
Décrite sous le nom de ācuicuialōtl. Sah11,28.
Petrochelidon pyrrhonota melanogaster (Swainson).
.ACUILLOTL:
acuillotl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., planta medicinal que se da a la orilla del agua (Clavijero - acuilotl).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 107 (acuilotl - avec illustration).
Voir acuilloxōchitl.
.ACUILLOXOCHITL:
acuilloxōchitl:
*~ botanique, nom d'une fleur.
Description. Sah11,206.
Comparéeà la fleur yohualxōchitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
à la fleur cacahuaxōchitl. Sah11,202.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 696.
.ACUITLACHTLI:
ācuitlachtli:
*~ zoologie, nom d'un mammifère aquatique.
Description. Sah11,33.
Non identifié. Garibay Sah 1969 Vocabulaire renvoie à Sah HG XI 2,62.
.ACUITLACPALLI:
acuitlacpalli:
*~ botanique, nom d'une plante comestible
Dans une liste de légumes consommés par les nobles. Sah 8,38 (acujtlacpalli).
Sert de comparaison à la plante nommée mamaxtlaquilitl. Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v. = Sah11,135 (acujtlacpalli).
Description. Sah 11,135 (acujtlacpalli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 466 a.
Garibay Sah 1969 Vocabulaire mentionne cette plante comme non identifiée sous la forme acuitlalpalli.
.ACUITLALPALLI:
acuitlalpalli. Cf. acuitlacpalli.
.ACUITLAPAN:
ācuitlapan, locatif.
1.~ locatif, derrière l'eau.
Angl., beyond the water. R.Andrews Introd 419.
2.~ toponyme.
.ACUITLATL:
ācuitlatl:
Ecume d'origine végétale recueillie sur la lagune.
Décrite en Sah11,65 qui donne comme syn. tecuitlatl, āzoquitl, āmomoxtli.
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. ā-tl.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer