Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de ACECTLI à ACHICUALLI


.
ACECTLI:
ācectli:
Glaçons qui pendent des arbres.
Esp., hielo in arbol (Z67,141).
Angl., icicles, ice in trees (K).
Form: sur cectli, morph.incorp. ā-tl.
.ACELANA:
acēlāna > acēlān.
*~ v.t. tē-., ôter les lentes à quelqu'un (S).
Esp., espulgar o quitar liendres a otro (M).
Form: sur āna, morph.incorp. ācel-in.
.ACELIN:
acēlin. Cf. la variante acēlli.
.ACELLI:
acēlli:
Les lentes (S).
Esp., las liendres (M II 90v.).
Angl., nit.
Objet d'une devinette. Sah6,238 (aceli).
*~ à la forme possédée:
tacēl , nos lentes, les lentes.
Les variantes sont acēlin, acīlli, acīlin.
.ACELLOH:
acēlloh, nom possessif sur acēlli.
Qui a des lentes, plein de lentes (S).
Esp., lendroso, cosa llena de liendres (M).
Angl., full of nits. R.Joe Campbell 1997.
Est dit des cheveux, tzontli. Sah10,100.
Variante: acīlloh.
.ACELLOHUA:
acēllōhua > acēllōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de lentes.
Angl., it become full of nits. R.Joe Campbell 1997 (acelloa).
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (acelloa).
.ACELLOPAN:
ācellōpan, locatif.
Dans de l'eau claire.
Dans la fraîcheur de l'eau. Cod Flor 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
Angl., in the fresh water. Sah11,38 (opposé à tequixquiāpan, dans l'eau saumâtre).
Form: sur le radical cel- de celtic.
.ACELTITLAN:
acēltitlan, locatif sur acēl-li.
Lieu où se mettent les lentes.
Variante: acīltitlan.
.ACH:
ach-.
1. ~ préfixe qui marque une supériorité, un superlatif.
achhuelic , très beau. SIS 1950,247.
2. ~ ach: particule marquant ordinairement le doute et quelque fois équivalent à une négation: je ne sais pas (+ interrog.)
ach āquin , je ne sais pas qui c'est.
ach cān, cāmpa, cānin , je ne sais où (comme réponse). R.Andrews Introd 420.
Variante:"achah" (C125v).
"acha" ou "āchā" (Z139).
3. ~ peu, un peu.
Angl., a little bit, rather. R.Joe Campbell 1997.
.ACHACALIN:
āchacalin:
Grand homard, langouste, écrevisse de mer (S).
Esp., camaron grande. Molina II 2r.
Form: de chacalin, morph. incorp. ā-tl.
Contrairement à chacalin āchacalin n'est pas enrégistré en Sah11.
.ACHACHAYACTLI:
āchachayactli:
Désigne des vases pour verser du liquide.
Angl., pouring vessels. Sah10,78.
Form: de chayactli nom à élargissement sur chayāhua.
.ACHAHUITL:
āchāhuitl:
Marais, marécage.
Angl., swamp (K).
Esp., charco, cienaga (Z28,139).
Form: sur *chāhuitl, morph.incorp. ā-tl.
.ACHALALACTLI:
achalalactli:
* ~ ornithologie, oiseau aquatique, martin-pècheur d'Amérique ou alcyon ceinturé.
Stroptoceryle alcyon alcyon. Sah11,38 (achachalactli).
Décrit un oiseau semblable au canard sous le nom de 'achalalactli'.
L'étymologie proposée évoque une onomatopée sur le cri de l'oiseau en crécelle sonore et rugueuse.
Esp.,aue de agua. Molina II f.2r.
ave acuática crestada y hermosa (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1000 (achalalactli).
Cf. aussi tozoloctōn.
Form: sur *chalalactli.
.ACHALALAHTLI:
achalalahtli:
* ~ ornithologie, Cf. achalalactli.
.ACHALCHIHUITL:
āchālchihuitl:
Pierre précieuse (S).
Donnée comme syn. de āchālchiuhtetl. par Molina II f.2r.
Donné comme syn. de āitztli en Sah11,229.
Form: sur chālchihuitl.
.ACHALCHIUHTETL:
āchālchiuhtetl:
Pierre précieuse (S).
Esp., piedra como marmol o de jaspe. Molina II 2r.
Form: sur chalchiuhtetl, morph.incorp. a-tl.
.ACHAUHTLAH:
āchāuhtlah, locatif sur āchāhu-i-tl.
Là où abonde les marais, les marécage.
Angl., swamp (K).
Esp., ciénaga (Z28,139).
.ACHCA:
achca:
Souvent, fréquemment.
Angl., often (K).
Esp., a menudo, frecuentemente (C).
zā achca ou huel achca très souvent. R.Andrews Introd 421.
.ACHCACAUHTIN:
āchcacāuhtin, plur. de āchcāuhtli. Cf. āchcāuhtli.
1. ~ officiers de justice qui exécutaient les sentences.
Angl., the constables.
in āchcacāuhtin in tiyahcahuān in ītēmictihcāhuān catcah tlahtoāni , les officiers de justice, les guerriers aguerris, ceux qui exécutent les sentences du souverain - the constables, the brave warriors who were the ruler's executioners. Sah8,43.
in pīpiltin, in tēuctlahtohqueh, in tiyachcāuh tlayacatihqueh īhuān āchcācāuhtin , les nobles, les seigneurs, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62.
Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61.
2. ~ soldats aguerris, capitaines.
Angl., the seasoned warriors. Sah8,39.
Cités avec les tlātlācatēccah et les tlātlacochcalcah . Sah3,59 - chief [warriors].
quimihua in āchcacāuhtin, chicāhuaqueh in tiyahcāhuān , il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21.
in māhuiztilīlōnih, in tētēuctin, in āchcacāuhtin, in , ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
3. ~ les grands prêtres.
Allem., die Hohenpriester.
in tētēuctin āchcacāuhtin īxxixīcōl in commahaquitiyahqueh , les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an. Sah 1952,168:33-34.
.ACHCAHMO:
achcahmo:
Jamais.
achcahmo ic tēchnāhuatih in ītēchiuhcauh motēuczoma , jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Sah12,16.
.ACHCAMPA:
achcāmpa:
On ne sait où.
Angl., one knows not where (K).
Esp., no sé donde (S).
.ACHCAN:
achcān:
Souvent, fréquemment.
achcān cochcamachaloa , il baille constamment - continually his lips moved from side to side.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
.ACHCANIN:
achcānin:
On ne sait où.
Angl., one knows not where (K).
Esp., no sé donde (S).
.ACHCATLAN:
achcatlan:
Qui forme des graines.
achcatlan, achcatlantic , il forme des grains, il a des graines - (the cob) forms first, it is the first formed. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
Form: peut-être pft. sur *achcatlani.
.ACHCATLANOA:
achcatlanoa > achcatlanoh.
*~ v.t. tla-., faire (qu'un épi) forme des grains (?).
nicachcatlanoa , je l'amène à produire des graines - I cause it to form first.
Il s'agit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280.
.ACHCATLANTIC:
achcatlantic:
Qui a des graines.
achcatlan, achcatlantic , il forme des grains, il a des graines - (the cob) forms first, it is the first formed. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
iyāuhcintli āchtic, ayohhuachtic, āchcatlantic , le maïs bleu-noir a des grains, comme des graines de courge, il forme des grains - the hardened black maize ear is first, like gourds seeds, the first formed. Sah11,280.
.ACHCATLAUHTIC:
āchcatlāuhtic:
Dont les graines sont rouges.
iztac āchtic, āchpiltic, āchcatlāuhtic , il a des grains blancs, des grains tendres, des grains rouges - it is first white, first tender, first reddened. Décrit une variété de maïs, iztac xiuhtoctli. Sah11,279-280.
.ACHCAUHCALLI:
āchcāuhcalli:
Maison des officiers de justice.
Esp., 'Casa de los primeros'. Lugar de residencia de los que tenian el grado militar de āchcāuhtli. Cf. Sah HG VIII 14, 2 et 4.
Conseil (in īnnenōnōtzaya) des achcacauhtin. Sah8,43.
Form: sur calli, morph.incorp. āchcāuh-tli.
.ACHCAUHMATI:
āchcāuhmati > āchcāuhmah.
*~ v.t. tē-., estimer beaucoup quelqu'un, le mettre au-dessus de soi.
Form: de mati, morph.incorp. āchcāuhtli.
.ACHCAUHPAN:
āchcāuhpan, locatif sur āchcāuhtli.
Dans la maison des officiers de justice.
Allem., Häuptlingspalast ou Häuptlingshaus. W.Lehmann 1938,283.
.ACHCAUHTIA:
āchcāuhtia > āchcāuhtih.
*~ v.t. tē-., conduire, diriger, commander des gens.
Form: sur āchcāuhtli.
.ACHCAUHTIHTIUH:
āchcāuhtihtiuh, v.composé sur āchcāuhtia.
*~ v.t. tē-., se mettre au dessus des autres.
Esp., aventajarse en algo.
huāltēāchcāuhtihtiyah , il faisait fonction de chef. Est dit de Huēhuētzin, à la tēte des Nonohualca. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 45.
.ACHCAUHTLAYACATIH:
āchcāuhtlayacatih, pft. sur yacatia.
Qui commande un groupe d'officiers de justice.
Angl., a leading militia officer. Sah8,71.
.ACHCAUHTLI:
āchcāuhtli, plur. āchcacāuhtin. Cf. aussi āchcacāuhtin.
1. ~ sorte d'officiers de justice comparés en Sah3,55 aux alguazils, recrutés parmi les soldats valeureux ( tiyahcāhuān ); ils portaient un bâton, signe de leur autorité ( tōpileh ); ils arrètaient les gens et les emprisonnaient ( in zan ye yehhuāntin in ontēilpiāyah, in cuauhcalco ontētlāliāyah ).
Sah8,43 dit qu'ils siègent à l'āchcacāuhcalli, qu'ils sont les exécuteurs du souverains ( in ītēmictihcāhuān catcah in tlahtoāni ). qu'ils appliquent les sentences ( yehhuāntin quitzonquīxtiāyah in āquin tlein īpan ōmotzontec ). Il distingue dans leurs rangs trois officiers: le cuāuhnōchtli, l'ātempanēcatl et le tezcacōācatl.
En Sah8,55 seuls le cuāuhnōchtli et l'ātempanēcatl sont mentionnés. Sah2,106 donne une liste plus complète: cuāuhnōchtli, ezhuahuacatl, ticociahuacatl, tezcacōācatl, mazātēcatl, ātempanēcatl. Le mēme passage précise qu'ils n'ont pas rang de seigneurs ( ahmo tētēuctin ) mais uniquement de fonctionnaires ( zan āchcacāuhtin tlanāhuatīltin, tlaīxquetzaltin, tlacualihtaltin ).
in āchcāuhtli , le capitaine de la garde - the captain of the guard. Sah4,24 qui renvoie à Juan de Torquemada Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid: Nicolas Rodriguez Franco, 1723).
2. ~ le terme āchcāuhtli désigne aussi de façon plus générale un supérieur, un chef. 'principales' ou 'capitanes'. Velazquez. Annalen von Cuauhtitlan éd. 1945 §§ 107 respect. 118. Rammow 1964,123.
Olmos 1875,33 traduit: 'hidalgo' et Olmos 1875,18 traduit 'principal'.
quil īmāchcāuh in cocoah īhuān inic mihtoa tēuctli , on dit qu'il est le chef des serpents et pour cette raison il se nomme seigneur. Est dit du serpent tēuctlacozauhqui. Cod Flor XI 78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
quil īmāchcāuh in ocēlōmeh , on dit qu'il est le chef des jaguars - it is said to be the leader of the ocelots.
Est dit de l'iztac ocēlōtl. Sah11,2.
huitznāhuac tēāchcāuh , le maître des jeunes gens de Huitznahuac - master of the youths of Uitznauac. Sah3,7.
3. ~ āchcāuhtli désignerait selon Mendieta 103 le grand prêtre qui officie à la fēte de Camaxtli. Anne-Marie Wohrer I 127.
*~ plur., 'tēāchcāhuān', les maîtres des adolescents. Sah2,109.
in tēāchcāhuān īmelpancōzqui, īmehelpancōzqui cilin tlachīuhtli , le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
*~ à la forme possédée āchcāuhtli, désigne couramment le grand frère, le frère aîné.
māchcāuh , ton frère aîné - thy older brother. Sah6,73 (machcauh).
tēāchcāuh , le grand frère de quelqu'un - one's older brother. Sah 10,9.
in miccāuh in māchcāuh, ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
titiccāuh titāchcāuh, nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
quimolhuiāyah: teōtl nāchcāuh, teōtl niccāuh , ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcāuh).
*~ plur., āchcāuhtin désigne selon Motolina 78,80 les hommes jeunes qui revêtent les peaux des écorchés en l'honneur du dieu Camaxtli. Anne-Marie Wohrer I 127.
Form: sur āch-tli. Cf. aussi tāchcāuh et tiāchcāuh.
.ACHCHI:
achchi:
Petit à petit.
achchi concuitihuih , petit à petit ils vont en prendre. Sah2,133.
achchi achchihtotōn ōhuālmotlālihtiyah , il a été mis en place par petits bouts, petit à petit - little, a little at a time, was it laid on. Evoque la construction d'un mur. Sah4,132.
.ACHCHICA:
achchica:
*~ adv., souvent, fréquemment, continuellement, sans cesse (S).
Esp., a menudo, o frequentemente (M).
Angl., often (K).
Variante orthogr. achica.
achchica nitlacua , je mange souvent (S).
Précédé de zan ou de huel cet adverbe marque le superlatif.
zan achchica titlacua , tu mange sans cesse, très souvent, extraordinairement.
zan achchica, zan achihtōnca, zan achihtzinca , fréquemment, pour un court instant, pour un court moment. Sah4,99.
Quelque fois cet adverbe signifie: assez loin.
achchica onānticah , c'est assez loin, il y a un long trajet d'ici à cet endroit.
achchica(n) tlanāhuatia , impérieux, qui commande, ordonne beaucoup (S).
oc cuēl achchica , bientôt, dans un instant (S).
iuhquin achchica elcicihui , c'était comme si continuellement il soupirait. Sah12,17.
Note: sur six occurrences en Carochi Arte une seule note une voyelle longue pour la deuxième syllabe.
.ACHCHIHTOTON:
achchihtōn:
Par petits bouts, petit à petit.
achchi achchihtotōn ōhuālmotlālihtiyah , il a été mis en place par petits bouts, petit à petit - little, a little at a time, was it laid on. Evoque la construction d'un mur. Sah4,132.
Form: diminutif sur achchi.
.ACHCOCOLHUAN:
-achcōcōlhuān, forme possédée plur. sur achcōcōlli.
.ACHCOCOLLI:
āchcōcōlli :
*~ terme de parenté, arrière grand-père.
* à la forme possédée, nachcōcōl , mon arrière grand père - mi bisabuelo. Olmos Arte de la lengua mexicana 229r. Il semble que Pedro de Carceres Arte de la Lengua Othomí 1905, 57 donne également cette forme. Rammow 1964,71.
*~ à la forme possédée plur.
amāchcōcōlhuān , vos ancêtres - your (plur.) great-grandfathers. R.Joe Campbell 1997 = Sah1,55.
in īnhuitz in īmmeuh in māchcōcōlhuān , l'épine, le maguey de tes ancêtres. Sah6,142 = Launey II 90 (qui transcrit machcōcōlhuān).
in tāchcōcōlhuān , nos ancêtres - unsere Vorfahren. Chim 1889,122:35. Rammow 1964,78.
huel nictoctīz in īnquimil in īncācāx in conquetztēhuaqueh in tāchcōcōlhuān in totēchīuhcāhuān , je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapolōltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamechcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocolhuān, in amāchcōcōlhuān , très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolātrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
*~ avec l'honorif.
in māchcōcōltitzinhuān , tes arrières-grand-pères. Sah6,57 (machcocoltitzioa).
Form: sur une redupl. de cōlli, morph.incorp. āch-tli.
.ACHCOLLI:
āchcōlli:
*~ terme de parenté, arrière grand père, ancêtre.
Allem., Urahn. Rammow 1964,76.
Note : au singulier on ne trouve pas la forme -āchcōl d'après Olmos le singulier serait -āchcōcōl. Cf. āchcōcōlli.
N'apparaīt pas dans Molina qui au sens d'arrière grand-père donne āchtōntli.
La forme correcte est sans doute āchcōcōlli.
.ACHI:
achi:
Peu, un peu.
Esp., un poco, o poco cosa, o en alguna manera (M).
Angl., a few ; a little ; a little bit ; a while ; rather ; somewhat ; a little while about ; slightly. R.Joe Campbell 1997.
achitzin huitztic, achi tzimpitzāhuac , un petit peu pointu, un peu étroit à la base. Sah12,52.
oc achi , plus, un peu plus - mas; vn poco mas (Bnf 362)
Note: en composition il semble que le morphème achi prenne exactement le sens contraire de peu, un peu. Cf. achipa, toujours ou achicualli, meilleur (K s achi).
.ACHIC:
A. ~ achīc:
Bientôt, dans peu de temps (S).
Esp., un poco de tiempo (Carochi Arte).
Launey Introd 334 dit : 'achîc' signifie 'pendant un certain temps'.
zan cuēl achīc, zan cuecuēl achīc , pour peu de temps, pour vraiment peu de temps. Sah4,99.
quin achīc tihuālmocuepaz , tu reviendras bientôt, dans peu de temps - volverás presto, o dentro de breve (Clavijero).
B. ~ achīc:
Particule utilisée dans les comparaisons.
Esp., hay diferencia entre una persona y otra (Carochi Arte).
Achīc ( distinto del antecedente) muestra la diferencia que hay de una a otra cosa. " achīc in tehhuātl ca ōtitēmictih, auh in nehhuātl ca aīc mānel zan ce pīnacatl ōnicmictih ". il y a de la différence entre toi qui a tué quelqu'un et moi qui n'ai jamais tué pas même un scarabée - va mucho de ti que mataste un hombre, a mí que no he matado ni un solo escarabajo (Clavijero).
L'usage de cette particule dans la comparaison est peut-être en relation avec la signification 'beaucoup, plus, beaucoup plus' que peut prendre achi (K s achīc et achi).
Note: Carochi transcrit les deux formes avec une voyelle finale longue. Clavigero distingue achi, un poco de tiempo et achīc, particule comparative.
Form: peut-être pour achi īc.
.ACHICA:
achica. Cf. la variante achchica.
.ACHICAHUALLI:
āchicāhualli:
Forte pluie, averse.
Esp., aguacero (X25).
Angl., downpour (K).
.ACHICALIN:
āchicālin:
Ortie.
Esp., ortiga (X25).
Angl., nettle (K).
*~ plur., āchicāltin ou āchicālmeh.
Form: sans doute sur chicālin, morph.incorp. ā-tl. Cf. ātzītzicāztli.
.ACHICHILACACHTI:
achichilacachti > achichilacachti-.
*~ v.inanimé, former des pousses, des rejets.
Il forme une pousse - it forms a shoot.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
de la graine de chía qui commence à germer. Sah11,286.
Form: sur achichilacach-tli.
.ACHICHILACACHTIA:
achichilacachtia > ?
Cf. achichilacachtiya.
.ACHICHILACACHTIANI:
achichilacachtiāni, éventuel sur achichilacachtia.
Cf. achichilacachtiyani.
.ACHICHILACACHTIYA:
achichilacachtiya > ?
*~ v.inanimé, former de jeunes pousses, des rejets.
Est ditdu cyprès, tlatzcan. Sah11,107.
du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (achichilacachtia).

.ACHICHILACACHTIYANI:
achichilacachtiyani, éventuel sur achichilacachtiya.
Qui forme des pousses, des rejets.
Angl., which forms a shoot.
Est dit de l'arbre, cuahuitl.
.ACHICHILACACHTLI:
achichilacachtli:
1. ~ lentilles d'eau.
Angl., gibbous duckweed.
Citées en Sah11,37.
2. ~ pousses, rejets d'une jeune plante.
.ACHICHILLACACHOHCAN:
achichillacachohcān. Cf. achichilacachohcān.
.ACHICHINA:
āchichīna > āchichīn.
*~ v.i., sucer du liquide.
Angl., it sucks liquid. R.Joe Campbell 1997.
Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
Form: sur chichīna, morph.incorp. ā-tl.
.ACHICHINANI:
āchichīnani, éventuel sur āchichīna.
Qui suce du liquide.
Angl., a sucker of liquid. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
.ACHICHIYACPA:
āchichiyacpa, locatif.
En direction du bord de l'eau.
Angl., near the water line. Sah7,14.
.ACHICHIYACPAN:
āchichiyacpan, locatif sur āchichiyactli.
A la fontaine.
Voir aussi āchichiyacpa.
.ACHICHIYACTLI:
āchichiyactli:
1. ~ source, fontaine.
Esp., manantial, fuente (S2).
2. ~ zone du rivage que l'eau de la lagune découvre et recouvre.
Allem., Quelle, Bereich des feuchten Strandes. SIS 1950,247.
Form: obscure.
.ACHICHIYAHUITL:
āchichiyahuitl:
Source, fontaine.
Esp., manantial, fuente (S2).
Form: obscure.
.ACHICOLLI:
āchicōlli:
Cf. āchihcōlli.
.ACHICTLI:
achictli:
Poli.
huel achictli , soigneusement poli - highly polished. Acad Hist MS 68v = ECN10,172.
Form: peut-être une variante sur ihchiqui.
.ACHICUALLI:
achicualli:
Meilleur.
Angl., better (K).
Esp., mejor (Carochi Arte).
Form: sur cualli, morph.incorp. achi.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer