Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de A à ACAHZOYEMO


.
A:
ā:
*~ interjection, oh !
Cf. Launey II 104 = Sah6,145.
ā ca nelleh āxcān ca ōmotōptenqueh, ca ōmopetlacaltenqueh in tēteoh, in tlamacazqueh , oh voici qu'en vérité, aujourd'hui, ils se sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 = Sah6,35.
R.Siméon signale également d'après Olmos une interj. a mais qui, elle, serait postposée.
ātl a, xiccaqui a , de l'eau, eh ! écoute eh ! (Olm.).
.AA:
aa, interj. exprimant la plainte, la douleur (Olm.).
.AACA:
aaca > aac, redupl. sur aca, variante de aqui. D'après SIS 1950,247.
.AACANA:
aācāna > aācān. Cf. AHAHCANA.
.AACATLAH:
aācatlah, redupl. sur ācatlah, locatif. Cf. AHACATLAH.
.AACAXILOTIC:
aācaxilotic. Cf. AHACAXILOTIC.
.AACCAYOTL:
aaccāyōtl:
Chose qui est le fait d'un homme qui a perdu la raison.
in chohcholohcāyōtl, in aaccāyōtl, une chose folle, insensée. Sah6,250 (aaccaiotl).
Form: nom d'action sur aaqui.
.AACHCUI:
aachcui > aachcui-.
*~ v.t. tē-., médire de quelqu'un, rapporter, faire de faux rapports.
Esp., chismear (M).
Form: semble être la redupl. d'un verbe *achcui.
.AACHTI:
aachti > aachti-.
*~ v.t. tē-., être au service de quelqu'un, être son page, son valet.
Esp., ser criado o paje de otro (M).
Allem., jmds. Diener sein. SIS 1950,350.
tēaachti , il est le serviteur de quelqu'un. Sah4,7.
.AACHTLI:
aachtli. Cf. AHACHTLI.
.AACQUI:
aacqui:
Irrité, furieux, qui a perdu la raison, qui est hors de lui.
Esp., atronado o furioso (M).
naacqui , je divague, je manque de raison, je suis furieux, hors de moi (S).
Form: pft. sur aaqui.
.AACTIUH:
aactiuh > aactiyah.
1. ~ v.i., trotter, aller en courant, marcher vite (S).
Esp., ir trotando (M).
in tlaāltīltin īntlān aactihuih, cencah motlahtlaloah , ceux qui ont été baignés vont courant parmi les autres, ils courent vite dans tous les sens. Sah2,143.
2. ~ v.i., être inséré.
ītech yehyetiuh ītech aactiuh ītech pipilcatiuh chālchiuhcōānacochtli , avec elle venait, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade. Avec l'armure de parade, quetzalapanehcāyōtl. Sah12,15.
Form: v.composé sur aaqui.
.AACTIYALIZTLI:
aactiyaliztli:
Trot du piéton, marche rapide, pas de course (S).
Esp., trote, del que camina (M).
Form: nom d'action formé sur le pft. du verbe aactiuh.
.AACXOYATIC:
aacxoyatic. Cf. AAXOTIC et AHACXOYATIC.
.AAHCI:
aahci > aahci-.
* ~ v.inanimé, mûrir, en parlant de fruits.
Allem., (Frucht) reifen. SIS 1950,247.
notech aahci , je suis atteint, je suis blessé - lastimarme las hormigas o cosas semejantes, passando por ellas.
*~ v.i., atteindre, parvenir à son but, toucher, approfondir une chose, parvenir à la savoir entièrement, complètement, la tenir, la posséder.
Esp., alcanzar a saber algo enteramente o tener familiaridad muy particular con personas de calidad (M).
Allem., erreichen, bis wohin reichen, anlagen, einholen. SIS 1950,247.
ōaahcic , il a atteint (un endroit). SIS 1950,317.
aahcitimoquetz , (des rayons) ont atteint (un endroit) - (Strahlen) berührten und erreichten d.h. reichten hin. SIS 1950,247.
onaahcitiuh , il va atteindre (son lieu) - er geht (an seinem Ort) anlangen. SIS 1950,322.
*~ v.t. tē-., fréquenter quelqu'un de distinction, vivre familièrement, intimement avec lui.
tēaahcitihuetzi , il attaque les gens avec violence, c'est un fou furieux - loco furioso (M).
.AAHCINI:
aahcini, éventuel sur aahci.
1. ~ celui qui approfondit un sujet ou parvient à savoir une chose entièrement.
2. ~ qui fréquente des personnes de qualité ou vit familièrement avec elles.
.AAHHUICTLAZA:
aahhuīctlāza > aahhuīctlāz.
*~ v.t. tē-., repousser, rejeter quelqu'un.
Form: redupl. sur ahhuīctlāza.
.AAHUATON:
aahuaton. Cf. ahāhuatōn.
.AAHUITZOCALAQUI:
aāhuitzocalaqui > aāhuitzocalac.
*~ v.i., nager sous l'eau.
Esp., nadar debaxo del agua (M).
Form: redupl. sur āhuitzocalaqui, le morph.incorp. est peut-être āhuitzotl, la loutre.
.AAHUIYAC:
aahuiyac. Cf. AHAHHUIYAC.
.AALACATOC:
aalacatoc. Cf. AHALACATOC.
.AALTIA:
aaltia. Cf. AHALTIA.
.AAMOXTLI:
aamoxtli. Cf. AHAMOXTLI.
.AAPILOLLI:
āāpilōlli:
Jarre.
Angl., jar.
tlā cehuīlōz amāāpilōl , qu'on éteigne (le feu) ; (à) vos jarres - let (the fire) be put out ! (bring) your water jar. Incendie d'un temple. Sah12,2.
.AAQUI:
A. ~ aaqui > aac.
*~ v.i., pénétrer (quelque part).
*~ métaphor., tētlaxima, tēpan yāuh, tētlān aaqui , il commet l'adultère.
Angl., he committed adultery, was an adulterer, adulterous. Sah4,5.
*~ v.inanimé, être inséré.
ītech yehyetiuh ītech aactiuh ītech pipilcatiuh chālchiuhcōānacochtli , avec elle venait, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade. Avec la parure, quetzalapanehcāyōtl. Sah12,15.
B. ~ āāqui > āāc.
*~ v.inanimé, être trempé.
Angl., to be soaked (K).
Esp., se empapa (Z).
Form: sur āqui, morph.incorp. ā-tl.
.AAQUIA:
aaquia > aaquih. Cf. ahaquia.
.AAQUILIA:
aaquilia > aaquilih.
*~ v.bitrans. motla-., se mettre (des sandales ou un vêtement).
quimaaquilia īmpozolcac iztac , ils mettent leur sandales d'écume. Sah8,63.
Form: redupl. sur aquilia.
.AATEPOCATIC:
aatepocatic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Citée parmi d'autres comme remède à la maladie nommée īxaatemi. Sah10,142.
Indiquée dans une liste de plantes. Sah10,86.
Peut-être Anona aquamosa d'après von Gall op.cit.p.224.
.AATEQUIA:
āātequia > āātequih.
*~ v.t. tla-., verser beaucoup d'eau sur quelque chose.
in ihcuāc cāātequiāyah , quand ils jetaient de l'eau sur (le bātiment).
Présage, incendie d'un temple. Sah12,2.
Form:redupl. sur ātequia.
.AAXOTIC:
aaxotic:
*~ botanique, plante cf. Sah HG 7,228, identité inconnue. Sah Garigay IV 320, sans doute une erreur: il faudrait lire aacxoatic pour aacxoyatic.
.AAYILIA:
āāyilia > āāyilih.
*~ v.réfl., faire.
in tlein māāyilia ahtle nēnquīzaz , quoiqu'elle fasse rien n'échouera. Sah4,2.
in tlein māāyilia moch tlazaloa moch yehuati , quoiqu'il fasse tout colle, tout est solide. Sah4,21.
Form: redupl. sur āyilia.
.AAZTITLAN:
aaztitlan, locatif. Cf. AHAZTITLAN.
.AAZTLI:
aaztli. Cf. AHAZTLI.
.AC:
āc, interrogatif.
Qui?
Angl., one, who ; someone. R.Joe Campbell 1997.
ahmo āc īchān calaquiya, ahmo āc oncochiya , personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait. Sah8,43.
Cf. aussi Grammaire: āc.
.ACAC:
acāc :
Personne…ne…
ayāc teāahhuaya acāc mahhuaya , personne ne grondait, personne ne se disputait. Sah2,162.
Il s'agit peut-être d'une erreur pour ayāc.
.ACACALOTL:
ācacalōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, le jaribu.
Esp., cuervo marino (M II 1r).
Of the Circoniidae or stork and ibis family. Dib Anders XI 43 n.20.
R.Siméon dit: plongeon, oiseau amphibie ressemblant au corbeau.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1002.
Michel Gilonne 1997,46 dit Acacalotl s'applique (…) au Jaribu (Jaribu mycteria Lich., Fam. Ciconidae, Ord. Ciconiformes) ou au Plongeon (Fam. Gavidae, Ord. Gaviiformes)
Seler suppose: Plegadis guarauna L. = Sichler (Ibis) = White-faced Glossy Ibis. Même indication pour le terme 'acacalote' dans Francisco J. Santamaría : Diccionario de Mejicanismos (Ed. Porrúa 1959,13).
Description. Un oiseau lacustre noir avec de très longues pattes noires, un bec pointu et recourbé. Sah11,43.
Mentionné dans une liste d'oiseaux aquatiques. Sah11,57.
Dans une énumération d'oiseaux de la lagune. Sah 1927,118 = Sah2,82. On trouve ici le pluriel ācacalōmeh.
Form: sur cacalōtl, morph.incorp. ā-tl.
acacalotl3.jpg (4 Ko)
Jaribu mycteria Lich.
white-faced glossy ibis.jpg (9 Ko)
Plegadis guarauna L.
.ACACALOTLAHTOA:
ācacalōtlahtoa > ācacalōtlahtoh.
*~ v.i., parler comme des ibis.
ācacalōtlahtoah , ils parlent comme des jaribus.
Est dit de personnes qui imitent le gibier d'eau. Sah2,82 = Sah1927,118.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. ācacalōtl.
.ACACAMPAXOA:
ācacampaxoa > ācacampaxoh.
*~ v.i., boire de l'eau dans le creux de la main.
Form: sur cacampaxoa, morph.incorp. ā-tl.
.ACACAMPAXOANI:
ācacampaxoāni:
Celui qui boit dans le creux de la main.
Form: éventuel sur ācacampaxoa.
.ACACAMPAXOH:
ācacampaxoh:
Celui qui boit dans le creux de la main.
Form: pft. sur ācacampaxoa.
.ACACAMPAXOLIZTLI:
ācacampaxoliztli:
Action de boire dans le creux de la main.
Form: nom d'action sur ācacampaxoa.
.ACACANA:
acacana:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., el corcobado, pez del Mar Pacífico (Clavijero).
.ACACAPACQUILITL:
ācacapacquilitl:
*~ botanique, plante aquatique, Aganippea bellidiflora D.C.
Description. Sah11,195.
Garibay Sah 1969 IV 319 donne la forme ācapapacquilitl.
.ACACATL:
ācacatl:
*~ zoologie, espèce de crapaud.
Esp., sapo de las cañas. Cf. Sah HG XI 4,18. Bufo sp.
Le texte espagnol dit 'hay otro animal como sapo que se llama azacatl (sic); canta mucho más que las ranas: son enojosos. Sah Garibay 1969 III 267.
A vrai dire le texte nahuatl correspondant décrit à cet endroit un animal aquatique nommé 'cacatl'. Sah11,72.
Form : nom composé sur cacatl et ātl.
.ACACHACHACATL:
ācachachacatl:
*~ zoologie, variété de sauterelle.
Esp., autre genero de langostas (M).
Angl., a type of grasshopper, locust (K).
N'est pas mentionné en Dib Anders. XI.
* ~ plur., 'ācachachacameh'.
Form: sur *chachacatl, morph.incorp. āca-tl.
.ACACHAPOLIN:
ācachapolin:
*~ zoologie, espèce de grosse sauterelle dont le vol bruyant, bourdonnant est comparé à celui d'une flèche.
Esp., cierto genero de langosta (M).
Description. Sah11,96 = Sah HG XI 5,72.
Acridium peregrinum. Sah Garibay IV 319. 'Hay muchas maneras de langostas en esta tierra y son como las de Espana ; unas de ellas llaman acachapolin, que quiere decir langosta como saeta ; dicen asi porque van recias cuando vuelan, y rugen como una saeta: suelen las comer'. Garibay Sah III 279 = Sah HG XI 5,72. N'est pas mentionnée par F.Karttunen.
Form: sur chapolin, morph.incorp. āca-tl, au sens de flèche et non de roseau.
.ACACHATL:
ācachatl:
*~ zoologie, espèce de sauterelle.
Esp., genero de langostas (M II 1r).
Allem., eine Heuschrecken Art. SIS 1952,251.
N'est pas mentionné par Dib Anders XI.
Attesté par le 362.
Cf. aussi ācachachatl dont ācachatl serait une forme courte. Cf. F.Karttunen s chachatl.
.ACACHICHICTLI:
ācachichictli:
*~ ornithologie, grèbe de l'Ouest ou grèbe élégant, oiseau nommé ainsi à cause de son chant qui répète 'achichichic'.
Angl., Western grebe. R.Joe Campbell 1997.
Sah HG XI 2,81. Aechomorphus occidentalis. Garibay Sah IV 319.
'Hay otra ave en esta laguna que se llama acachichictli, y llamase asi porque su canto es achichic ; anda entre las espadanas y las juncias ; de su canto toman los pescadores senal de cuando quiere amanecer porque antes que amanezca un poco comienza siempre a cantar, y luego responden las demas aves del agua, tambien cantando, siempre habita en la laguna, y es de comer'. Sah Garibay III 249-50 = Sah HG XI 2,8 = Sah11,39.
Cf. aussi ācihtli et ācatechichictli.
Michel Gilonne 1997,29 semble considérer pipitztli et ācachichictli comme synonymes. Les deux termes se suivent dans Sah11,39.
Form : nom composé sur chichictli, nom d'un oiseau et ācatl.
.ACACHINANCO:
ācachinānco:
*~ toponyme.
.ACACHIQUIHUITL:
ācachiquihuitl:
Corbeille de roseaux.
Esp.,canasto hecho canas (M II 1r).
jicara para tortillas (X25).
Angl.,reed basket (K).
reed baskets. Sah10,83.
Note: X n'indique pas une voyelle initiale longue.
Cf. aussi otlachiquihuitl.
Form: sur chiquihuitl, morph.incorp āca-tl.
.ACACHOLLOHHUAH:
ācachollohhuah tepanēcatl:
*~ titre ou nom pers.
.ACACHTO:
acachto:
D'abord, premièrement.
Esp., primero, primeramente (M).
Angl.,first (K).
first, at first. R.Joe Campbell 1997.
Cf. la variante acatto.
.ACACHTOPA:
acachtopa, syn. de acachto.
D'abord, premièrement.
Esp., primero, primeramente (M).
Angl., first (K).
.ACACHTOPAHUIA:
acachtopahuia > acachtopahuih.
*~ v.t. tla-., être le premier à faire quelque chose.
Angl., to be the first to do some thing (K).
D'après Carochi Arte.
.ACACIHTLI:
ācacihtli:
*~ nom pers.
.ACACIHTZIN:
ācacihtzin, honor. sur ācacihtli.
*~ nom pers.
.ACACOCOYOTL:
ācacocoyōtl:
*~ botanique, sorte de plantes parasites (lianes) qui croissent dans certains arbres.
Esp., cuentas gordas que se crian en ciertos arboles (M II 1r.).
.ACACOYOTL:
ācacoyōtl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., planta arundinácea de hojas anchas y hermosas flores (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 262 (avec illustrations).
acacoyotl.jpg (8 Ko)
ACACOYOTL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 262

.ACACPALLI:
ācacpalli:
Siège de roseaux.
ītōlicpal, ācacpalli , son siège de joncs, le siège de roseaux. Sah1,34.
tlanepantlah ihcatiuh ītōcā ācacpalli, ācatl in tlachihchīhualli, ihhuitl icpac ihcatiuh ōme, āmatl ītech pilcatiuh ītech zouhtiuh inic tlahcuilōlli ācaxilqui quinapalohtihuih, cencah quimāhuiztilihtihuih , au milieu se dresse le siège nommé ācacpalli, fait de roseaux, au dessus se dressent deux plumes, des papiers pendent, s'étendent autour de lui peints de rayures noires, ils le portent avec les mains, ils le vénèrent beaucoup. Sah 1927,122.
Form: sur icpalli, morph.incorp ācatl.
.ACACUAHUITL:
ācacuahuitl:
Calumet, tubes de roseaux.
Tube de bois bourré de charbon de bois pulvérisé et humide et de plantes aromatiques et dont la fumée répand une odeur agréable. SIS 1952,251.
Angl., smoking tube. R.Joe Campbell 1997.
ācacuahuitl, ācaiyetl, iyetlalli huel ocotzoyoh īhuān xōchiocotzotl , des calumets, des pipes et des cigares bien résineux et aromatiques. Sah8,69.
quiquimiloāyah ācacuahuitl , ils empaquetaient des tubes de roseaux.
Dans une énumération de ce qui était préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
ācacuahuitl mocōhua , on achète des tubes de roseau. Sah6,129.
ācacuahuitl , chocolate beater. Sah9,51 ce qui est sans doute une confusion avec ācuahuitl. Mais R.Joe Campbell 1997 donne aussi ce sens.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. āca-tl.
.ACACUAUHCAXTICA:
ācacuauhcaxtica:
Dans un panier.
ācacuauhcaxtica commanah , ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62.
.ACACUAUHCHIUHQUI:
ācacuauhchīuhqui:
Qui fabrique des calumets.
Allem., der Holtzröhren verfertigt.
Angl., a maker of reed smoking tubes. SIS 1952,251 = Sah10,88.
Form: sur tla-chīuhqui, morph.incorp. ācacuahu-itl.
.ACACUAUHNAMACAC:
ācacuauhnāmacac:
Vendeur de calumets.
Allem., Duftröhren-Verkaufer.
Angl., smoking tube seller.
Son activité est décrite en Sah 1952,8 = Sah10,88.
Form: sur tla-nāmacac, morph.incorp. ācacuahu-itl.
.ACACUEXHUIA:
ācacuexhuia > ācacuexhuih.
*~ v.t. tla-., utiliser une cloison de roseaux pour prendre du poisson.
tlaācacuexhuia ,er bedient sich des Fischrechens. SIS 1952,312.
il utilise un barrage - he use a weir.
Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80.
Manque dans Molina II 1r.
Form: sur ācacuextli.
.ACACUEXTLI:
ācacuextli:
Cloison de roseaux pour prendre des poissons.
Esp., canal de pescado (M).
Allem., Fischrechen, Fischwehr. SIS 1952,251.
.ACACUEYATL:
ācacueyatl, variante ācacuiyatl.
*~ zoologie, petite grenouille des roseaux.
Rana sp. Garibay Sah IV 319.
Esp., cierta especie de rana (Clavijero Reglas).
Description. Sah11,63.
Le texte esp. dit: 'a las ranas llaman cueyatl ; unas son negras, otras pardillas, son barrigidas, y se comen desolladas. A las ranas grandes llaman las tecalatl ; hay unas ranillas que se llaman acacueyatl que quiere decir ranas de cieno, y crianse en las cienegas aunque se seca el agua, no se mueren, métense en la humedad de la tierra ; son de comer. Sah HG XI 3,25 = Sah Garibay III 26.
Form: sur cueyatl, morph.incorp. āca-tl.
.ACAH:
acah:
*~ pronom indéfini, quelqu'un.
Angl.,someone. R.Andrews Introd. 419.
some, someone ; anyone ; one ; whoever ; another ; he who. R.Joe Campbell 1997.
ahmo zan nacah , je ne suis pas n'importe qui.
in acah ahtle īcōn monemachtih , si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
*~ plur., 'acameh'.
.ACAHCEH:
acahceh, variante de acahzoyeh.
Ou bien peut-être d'un autre côté.
Launey II 90 note 97 = Sah6,142.
.ACAHCEHMO:
acahcehmo:
Peut-être que non.
auh acahcehmo tiyahcauh , peut-être n'est il pas un brave guerrier. Sah6,224.
Cf. aussi ahcazomo.
.ACAHTI:
acahti > acahti-.
*~ v.i., être quelqu'un.
commonectia in mā itlahti in mā acahti zan ahtlehti , il désire être quelque chose, être quelqu'un mais il n'est rien. Sah4,7.
Form : sur acah, suffixe verbalisateur -ti.
.ACAHUA:
ācāhua > ācāhua-.
*~ v.i., se couvrir de mauvaises herbes.
ācāhuatimaniz in quiyahuatl in ithualli , la porte (et) la cour seront couvertes de mauvaises herbes - weeds would cover at the gateway or the courtyard. Sah5,161.
.ACAHUAHCAN:
ācahuahcān:
*~ toponyme.
.ACAHUALCO:
ācāhualco, locatif à sens temporel.
*~ calendrier, premier mois de l'année (Clav.), qui correspondait à notre mois de mai.
On trouve aussi ātlacāhualco et cuahuitl ēhua.
Form: locatif sur ācāhualli.
.ACAHUALLAH:
ācāhuallah:
1.~ locatif sur ācāhualli, lieu garni de broussailles.
Esp., yeruaçal crecido (M).
2.~ toponyme.
.ACAHUALLI:
ācāhualli:
1.~ grandes herbes sèches servant à allumer les fours.
Esp., yerbas secas y grandes para encender hornos (M).
Angl., large dry leaves for lighting ovens (K).
Broussailles sèches (S).
Frances Karttunen suppose que le sens premier est: chose déshydratée.
2.~ terre inculte, champ en friche (S).
Esp.,baldia tierra (M I 18r.).
acahual, milpa abandonada.
Form: nom d'objet sur ācāhua.
.ACAHUATOTOTL:
ācāhuatōtōtl:
Petit oiseau jaune ou bleu avec du gris sur le dos.
Esp., pajaro (chico amarillo o azul con gris sobre la espalda) (T170 et 243).
Angl., small yellow or blue bird with grey on the back (K).
F.Karttunen propose sur tōtōtl, morph.incorp. ācāhua-l-li. Mais on pourait aussi comprendre ācahuah tōtōtl avec disparition du saltillo devant t.
.ACAHUIA:
ācahuia > ācahuih.
*~ v.t., attraper (de petits animaux) avec des flèches de roseaux.
tlatōchācahuihtinemih , ils passent leur temps à attraper des lapins avec des flèches de roseaux. Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah10,29.
Form: sur āca-tl.
.ACAHUITZTLI:
acahuitztli, nom divin peut-être pour yacahuitztli ou yahcahuitztli.
.ACAHZO:
acahzo:
Peut-être.
acahzo yeh ou acahceh , ou bien peut-être d'un autre cōté. Launey II 90 note 97.
.ACAHZOMO:
acahzomo:
Peut-être non.
acahzomo, ahzo zan ōmpa ammotlamiah ahzo zan anquipiquih ahzo zan toca ammocacayahuah , peut-être qu'il n'en est rien, peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps not, perhaps you only fly from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.
.ACAHZOYEMO:
acahzoyemo:
Peut-être non encore.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS

Alexis Wimmer